4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Thomas Redruth, owner's servant, landsman, shot by the mutineers; James Hawkins, cabin-boy—
Том Редрут, слуга и земляк владельца шхуны, убит разбойниками.
Джеймс Хокинс, юнга..."
And at the same time, I was wondering over poor Jim Hawkins' fate.
Я задумался над судьбой бедного Джима Хокинса.
A hail on the land side.
И вдруг в лесу раздался чей-то крик.
"Somebody hailing us," said Hunter, who was on guard.
- Нас кто-то окликает, - сказал Хантер, стоявший на часах.
"Doctor!
- Доктор!
Squire!
Сквайр!
Captain!
Капитан!
Hullo, Hunter, is that you?" came the cries.
Эй, Хантер, это ты? - услышали мы чей-то голос.
And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade.
Я бросился к дверям и увидел Джима Хокинса.
Целый и невредимый, он перелезал через наш частокол.
19 Narrative Resumed by Jim Hawkins: The Garrison in the Stockade
19. ОПЯТЬ ГОВОРИТ ДЖИМ ХОКИНС. ГАРНИЗОН В БЛОКГАУЗЕ
AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the arm, and sat down.
Как только Бен Ганн увидел британский флаг, он остановился, схватил меня за руку и сел.
"Now," said he, "there's your friends, sure enough."
- Ну, - сказал он, - там твои друзья.
Несомненно.
"Far more likely it's the mutineers," I answered.
- Вернее, что бунтовщики, - сказал я.
"That!" he cried.
- Никогда! - воскликнул он.
"Why, in a place like this, where nobody puts in but gen'lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no doubt of that.
- На этом острове, в этой пустыне, где никого не бывает, кроме джентльменов удачи, Сильвер поднял бы черное, пиратское знамя.
Уж положись на меня.
Я эти дела понимаю.
No, that's your friends.
Там твои друзья, это верно.
There's been blows too, and I reckon your friends has had the best of it; and here they are ashore in the old stockade, as was made years and years ago by Flint.
Должно быть, была стычка и они победили.
И теперь они на берегу, за старым частоколом.
Это Флинт поставил частокол.
Много лет назад.
Ah, he was the man to have a headpiece, was Flint!
Что за голова был этот Флинт!
Barring rum, his match were never seen.
Только ром мог его сокрушить.
He were afraid of none, not he; on'y Silver—Silver was that genteel."
Никого он не боялся, кроме Сильвера.
А Сильвера он побаивался, надо правду сказать.
"Well," said I, "that may be so, and so be it; all the more reason that I should hurry on and join my friends."
- Ну что ж, - сказал я, - раз за частоколом свои, надо идти туда.
"Nay, mate," returned Ben, "not you.
- Постой, - возразил Бен.
- Погоди.
You're a good boy, or I'm mistook; but you're on'y a boy, all told.
Ты, кажется, славный мальчишка, но все же ты только мальчишка.
Now, Ben Gunn is fly.
А Бен Ганн хитер.
Бен Ганн не промах.
Rum wouldn't bring me there, where you're going—not rum wouldn't, till I see your born gen'leman and gets it on his word of honour.
Никакой выпивкой меня туда не заманишь...
Я должен сам увидеть твоего прирожденного джентльмена, и пускай он даст мне свое честное слово.
And you won't forget my words;
А ты не забудь моих слов.
'A precious sight (that's what you'll say), a precious sight more confidence'—and then nips him."
Только - так и скажи ему, - только при личном знакомстве возможно доверие.
И ущипни его за руку.
And he pinched me the third time with the same air of cleverness.
И он третий раз ущипнул меня с самым многозначительным видом.
"And when Ben Gunn is wanted, you know where to find him, Jim.
- А когда Бен Ганн вам понадобится, ты знаешь, где найти его, Джим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1