Под куполом. Стивен КИНГ - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Под куполом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 409 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 409 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Stephen King
Стивен Кинг
UNDER THE DOME
SOME (BUT NOT ALL) OF THOSE IN CHESTER’S MILL ON DOME DAY:
Под Куполом
Некоторые (но не все) из тех, кто оказался в Честерс-Милле в День Купола
Некоторые (но не все) из тех, кто оказался в Честерс-Милле в День Купола
TOWN OFFICIALS
Городские чиновники
Andy Sanders, First Selectman
Энди Сандерс, первый член городского управления
Jim Rennie, Second Selectman
Джим Ренни, второй член городского управления
Andrea Grinnell, Third Selectman
Андреа Гриннел, третий член городского управления
SWEETBRIAR ROSE STAFF
Сотрудники «эглантерии»
Rose Twitchell, Owner
Роуз Твитчел, хозяйка
Dale Barbara, Cook
Дейл Барбара, повар
Anson Wheeler, Dishwasher
Энсон Уилер, мойщик посуды
Angie McCain, Waitress
Энджи Маккейн, официантка
Dodee Sanders, Waitress
Доди Сандерс, официантка
POLICE DEPARTMENT
Полицейский участок
Howard
“Duke” Perkins, Chief
“Duke” Perkins, Chief
Говард Перкинс по прозвищу Герцог, чиф
Peter Randolph, Assistant Chief
Питер Рэндолф, заместитель чифа
Marty Arsenault, Officer
Марти Арсено, патрульный
Freddy Denton, Officer
Фредди Дентон, патрульный
George Frederick, Officer
Джордж Фредерик, патрульный
Rupert Libby, Officer
Руперт Либби, патрульный
Toby Whelan, Officer
Тоби Уилен, патрульный
Jackie Wettington, Officer
Джекки Уэттингтон, патрульная
Linda Everett, Officer
Линда Эверетт, патрульная
Stacey Moggin, Officer/Dispatch
Стейси Моггин, патрульный-диспетчер
Junior Rennie, Special Deputy
Ренни-младший, экстренно назначенный помощник
Georgia Roux, Special Deputy
Джорджия Ру, экстренно назначенный помощник
Frank DeLesseps, Special Deputy
Френк Дилессепс, экстренно назначенный помощник
Melvin Searles, Special Deputy
Мелвин Сирлс, экстренно назначенный помощник
Carter Thibodeau, Special Deputy
Картер Тибодо, экстренно назначенный помощник
PASTORAL CARE
Священнослужители
Reverend Lester Coggins, Christ the Holy Redeemer Church
Преподобный Лестер Коггинс, церковь Христа Святого Искупителя
Reverend Piper Libby, First Congregational Church
Преподобная Пайпер Либби, Первая Конгрегациональная церковь (церковь Конго)
MEDICAL STAFF
Медики
Ron Haskell, Doctor
Рон Хаскел, врач
Rusty Everett, Physician’s Assistant
Эрик Эверетт по прозвищу Расти, фельдшер
Ginny Tomlinson, Nurse
Дуги Твитчел, медбрат
Dougie Twitchell, Nurse
Джинни Томлинсон, медсестра
Gina Buffalino, Volunteer Nurse
Джина Буффалино, медсестра-волонтер
Harriet Bigelow, Volunteer Nurse
Гарриет Бигелоу, медсестра-волонтер
TOWN KIDS
Городские дети
Little Walter Bushey
Джо Макклэтчи по прозвищу Пугало
“Scarecrow” Joe McClatchey
Норри Кэлверт
Norrie Calvert
Бенни Дрейк
Benny Drake
Джуди и Джанель Эверетт
Judy and Janelle Everett
Олли и Рори Динсморы
Ollie and Rory Dinsmore
Литл Уолтер Буши
TOWNSPEOPLE OF NOTE
Жители города, упоминаемые в книге
Tommy and Willow Anderson, Owner/Operators of Dipper’s Roadhouse
Томми и Уиллоу Андерсоны, владельцы и сотрудники ресторана
«Дипперс роудхаус»
«Дипперс роудхаус»
Stewart and Fernald Bowie, Owner/Operators of Bowie Funeral Home
Стюарт и Фернолд Боуи, владельцы и сотрудники
«Похоронного бюро Боуи»
«Похоронного бюро Боуи»
Joe Boxer, Dentist
Джо Боксер, стоматолог
Romeo Burpee, Owner/Operator of Burpee’s Department Store
Ромео Берпи, владелец и продавец
«Универмага Берпи»
«Универмага Берпи»
Phil Bushey, Chef of Dubious Repute
Фил Буши, Шеф с сомнительной репутацией
Samantha Bushey, His Wife
Саманта Буши, его жена
Jack Cale, Supermarket Manager
Джек Кейл, управляющий супермаркета
Ernie Calvert, Supermarket Manager (ret.)
Эрни Кэлверт, управляющий супермаркета (бывший)
Johnny Carver, Convenience Store Operator
Джонни Карвер, управляющий и совладелец круглосуточного магазина
Alden Dinsmore, Dairy Farmer
Олден Динсмор, владелец молочной фермы
Roger Killian, Chicken Farmer
Роджер Кильян, владелец птицефермы
Lissa Jamieson, Town Librarian
Лисса Джеймисон, городской библиотекарь
Claire McClatchey, Scarecrow Joe’s Mom
Клер Макклэтчи, мать Пугала Джо
Alva Drake, Benny’s Mom
Элва Дрейк, мать Бенни
Stubby Norman, Antique Dealer
Коротышка Норман, торговец антиквариатом
Brenda Perkins, Chief Perkins’s Wife
Бренда Перкинс, жена чифа Перкинса
Julia Shumway, Owner/Editor of the Local Newspaper
Джулия Шамуэй, владелица и редактор местной газеты
Tony Guay, Sports Reporter
Тони Гуэй, спортивный репортер
Pete Freeman, News Photographer
Пит Фримен, новостной фотограф
“Sloppy” Sam Verdreaux, Town Drunk
Сэм Вердро по прозвищу Бухло, городской пьяница
OUT-OF-TOWNERS
Приезжие
Alice and Aidan Appleton, Dome Orphans (“Dorphans”)
Элис и Эйден Эпплтон, сироты Купола («сиркупы»)
Thurston Marshall, Literary Man with Medical Skills
Терстон Маршалл, литератор с медицинскими навыками
Carolyn Sturges, Graduate Student
Каролин Стерджес, аспирантка
DOGS OF NOTE
Собаки, упоминаемые в книге
Horace, Julia Shumway’s Corgi
Горас, корги Джулии Шамуэй
Clover, Piper Libby’s German Shepherd
Кловер, немецкая овчарка Пайпер Либби
Audrey, the Everetts’ Golden Retriever
Одри, золотистый ретривер Эвереттов
THE AIRPLANE AND THE WOODCHUCK
Самолет и лесной сурок
1
1
From two thousand feet, where Claudette Sanders was taking a flying lesson, the town of Chester’s Mill gleamed in the morning light like something freshly made and just set down.
С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс, городок Честерс-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
1 из 5
1