StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"'Let the priest out and the thing will go faster,' some one shouted.
— Выводите священника, тогда дело пойдет быстрее, — крикнул кто-то.
"'Let out the priest.'
— Выводите священника!
"'We've had three thieves, let us have the priest.'
— С тремя разбойниками мы расправились, теперь давайте священника.
"'Two thieves,' a short peasant said to the man who had shouted.
— Два разбойника, — сказал один коренастый крестьянин тому, который это крикнул. 
'It was two thieves with Our Lord.'
— Два разбойника было с господом нашим.
"'Whose Lord?' the man said, his face angry and red.
— С чьим господом? — спросил тот, весь красный от злости.
"'In the manner of speaking it is said Our Lord.'
— С нашим господом — уж это так говорится.
"'He isn't my Lord; not in joke,' said the other.
— У меня никаких господ нет, и я так не говорю ни в шутку, ни всерьез, — сказал тот. 
'And thee hadst best watch thy mouth if thou dost not want to walk between the lines.'
— И ты лучше придержи язык, если не хочешь сам прогуляться между шеренгами.
"'I am as good a Libertarian Republican as thou,' the short peasant said.
— Я такой же добрый республиканец, как и ты, — сказал коренастый. 
'I struck Don Ricardo across the mouth.
— Я ударил дона Рикардо по зубам.
I struck Don Federico across the back.
Я ударил дона Федерико по спине.
I missed Don Benito.
С доном Бенито я промахнулся.
But I say Our Lord is the formal way of speaking of the man in question and that it was two thieves.'
А «господь наш» — это так всегда говорится, и с тем, о ком говорится так, было два разбойника.
"'I obscenity in the milk of thy Republicanism.
— Тоже мне, республиканец!
You speak of Don this and Don that.'
И этот у него «дон», и тот у него «дон».
"'Here are they so called.'
— Здесь их все так зовут.
"'Not by me, the _cabrones_.
— Я этих cabrones зову по-другому.
And thy Lord-- Hi!
А твоего господа… Э-э!
Here comes a new one!'
Еще один вышел!
"It was then that we saw a disgraceful sight, for the man who walked out of the doorway of the _Ayuntamiento_ was Don Faustino Rivero, the oldest son of his father, Don Celestino Rivero, a land owner.
И тут мы увидели позорное зрелище, потому что следующим из дверей Ayuntamiento вышел дон Фаустино Риверо, старший сын помещика дона Селестино Риверо.
He was tall and his hair was yellow and it was freshly combed back from his forehead for he always carried a comb in his pocket and he had combed his hair now before coming out.
Он был высокого роста, волосы у него были светлые и гладко зачесаны со лба.
В кармане у него всегда лежал гребешок, и, должно быть, и сейчас, перед тем как выйти, он успел причесаться.
He was a great annoyer of girls, and he was a coward, and he had always wished to be an amateur bullfighter.
Дон Фаусто был страшный бабник и трус и всю жизнь мечтал стать матадором-любителем.
He went much with gypsies and with builfighters and with bull raisers and delighted to wear the Andalucian costume, but he had no courage and was considered a joke.
Он якшался с цыганами, с матадорами, с поставщиками быков и любил покрасоваться в андалузском костюме, но он был трус, и все над ним посмеивались.
One time he was announced to appear in an amateur benefit fight for the old people's home in Avila and to kill a bull from on horseback in the Andalucian style, which he had spent much time practising, and when he had seen the size of the bull that had been substituted for him in place of the little one, weak in the legs, he had picked out himself, he had said he was sick and, some said, put three fingers down his throat to make himself vomit.
Однажды у нас в городе появились афиши, объявлявшие, что дон Фаустино будет участвовать в любительском бое быков в пользу дома для престарелых в Авиле и убьет быка по-андалузски, сидя на лошади, чему его долгое время обучали, но когда на арену выпустили громадного быка вместо того маленького и слабоногого, которого он сам себе подобрал, он сказался больным и, как говорят, сунул два пальца в рот, чтобы вырвало.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1