5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

'Don Faustino, _a sus ordenes_.
«Дон Фаустино, a sus ordenes.
Don Faustino at your orders,' and one, who had failed at bullfighting himself, said,
К вашим услугам, дон Фаустино!» — а один, тоже из незадачливых матадоров, сказал:
'Don Faustino. _Matador, a sus ordenes_,' and another said,
«Дон Фаустино!
Матадор, a sus ordenes», — а еще кто-то крикнул:
'Don Faustino, there are beautiful girls in heaven, Don Faustino.'
«Дон Фаустино!
А сколько на небесах хорошеньких девочек, дон Фаустино!»
And they walked Don Faustino through the lines, holding him close on either side, holding him up as he walked, with him with his hands over his eyes.
Так дона Фаустино провели сквозь строй, крепко держа его с двух сторон и не давая ему упасть, а он все закрывал глаза руками.
But he must have looked through his fingers, because when they came to the edge of the cliff with him, he knelt again, throwing himself down and clutching the ground and holding to the grass, saying,
Но ему, вероятно, кое-что было видно сквозь пальцы, потому что, когда его подвели к самому обрыву, он опять упал на колени, бросился на землю и, цепляясь за траву, начал кричать:
'No.
«Нет.
No.
Нет.
No.
Нет.
Please. NO.
Ради бога.
Нет.
Please.
Ради бога.
Please.
Ради бога.
No.
Нет.
No.'
Нет».
"Then the peasants who were with him and the others, the hard ones of the end of the line, squatted quickly behind him as he knelt, and gave him a rushing push and he was over the edge without ever having been beaten and you heard him crying loud and high as he fell.
Тогда те крестьяне, которые шли с ним, и еще двое из самых отчаянных, что стояли в дальнем конце шеренги, быстро присели позади него на корточки и толкнули его что есть силы, и он полетел с обрыва вниз, так и не получив ни единого удара, и только пронзительно вскрикнул на лету.
"It was then I knew that the lines had become cruel and it was first the insults of Don Ricardo and second the cowardice of Don Faustino that had made them so.
И вот тут-то я поняла, что народ ожесточился, и виной этому сначала были оскорбления дона Рикардо, а потом трусость дона Фаустино.
"'Let us have another,' a peasant called out and another peasant slapped him on the back and said,
— Давай следующего! — крикнул один крестьянин, а другой хлопнул его по спине и сказал:
'Don Faustino!
— Дон Фаустино!
What a thing!
Вот это я понимаю!
Don Faustino!'
Дон Фаустино!
"'He's seen the big bull now,' another said.
— Дождался он своего быка, — сказал третий. 
'Throwing up will never help him, now.'
— Теперь никакая рвота ему не поможет.
"'In my life,' another peasant said, 'in my life I've never seen a thing like Don Faustino.'
— Дон Фаустино! — опять сказал первый. 
— Сколько лет на свете живу, а такого еще не видал, как дон Фаустино!
"'There are others,' another peasant said.
— Подожди, есть и другие, — сказал еще кто-то. 
'Have patience.
— Потерпи немножко.
Who knows what we may yet see?'
Мы еще не такое увидим!
"'There may be giants and dwarfs,' the first peasant said.
'There may be Negroes and rare beasts from Africa.
But for me never, never will there be anything like Don Faustino.
— Что бы мы ни увидели, — сказал первый, — великанов или карликов, негров или диковинных зверей из Африки, а такого, как дон Фаустино, не было и не будет.
But let's have another one!
Ну, следующий!
Come on.
Let's have another one!'
Давай, давай следующего!
"The drunkards were handing around bottles of anis and cognac that they had looted from the bar of the club of the fascists, drinking them down like wine, and many of the men in the lines were beginning to be a little drunk, too, from drinking after the strong emotion of Don Benito, Don Federico, Don Ricardo and especially Don Faustino.
У пьянчуг ходили по рукам бутылки с анисовой и коньяком из фашистского клуба, и они пили это, как легкое вино, и в шеренгах многие тоже успели приложиться, и выпитое сразу ударило им в голову после всего, что было с доном Бенито, доном Федерико, доном Рикардо и особенно с доном Фаустино.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1