5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"Then the other said,
Тогда первый сказал:
'If it is necessary to kill them all, and I am not convinced of that necessity, let them be killed decently and without mockery.'
— Если убивать их всех — а я еще не знаю, нужно ли это, — так уж убивали бы попросту, без издевки.
"'Mockery is justified in the case of Don Faustino,' the other said.
— Пусть бы издевались над доном Фаустино, это я понимаю, — сказал другой. 
'Since he was always a farcer and was never a serious man.
— Он всегда был шутом гороховым, его никто не принимал всерьез.
But to mock such a serious man as Don Guillermo is beyond all right.'
Но когда издеваются над таким человеком, как дон Гильермо, это нехорошо.
"'I have a belly-full,' I told him, and it was literally true because I felt an actual sickness in all of me inside and a sweating and a nausea as though I had swallowed bad sea food.
— Я сыта по горло, — опять сказала я, и так оно и было на самом деле; внутри у меня все болело, я вся взмокла от пота, и меня мутило, будто я наелась тухлой рыбы.
"'Then, nothing,' the one peasant said.
— Значит, кончено, — сказал первый крестьянин. 
'We will take no further part in it.
— Больше мы к этому делу не причастны.
But I wonder what happens in the other towns.'
А любопытно знать, что делается в других городах.
"'They have not repaired the telephone wires yet,' I said.
— Телефон еще не починили, — сказала я. 
'It is a lack that should be remedied.'
— И это очень плохо, его надо починить.
"'Clearly,' he said.
— Правильно, — сказал он. 
'Who knows but what we might be better employed putting the town into a state of defense than massacring people with this slowness and brutality.'
— Кто знает, может, нам полезнее было бы готовить город к обороне, чем заниматься смертоубийством, да еще таким медленным и жестоким.
"'I will go to speak with Pablo, I told them and I stood up from the bench and started toward the arcade that led to the door of the _Ayuntamiento_ from where the lines spread across the square.
— Пойду поговорю с Пабло, — сказала ему я, встала со скамейки и пошла к аркаде перед входом в Ayuntamiento, откуда через площадь тянулись шеренги.
The lines now were neither straight nor orderly and there was much and very grave drunkenness.
Строя теперь никто не держал, порядка в шеренгах не было, и опьянение давало себя знать уже не на шутку.
Two men had fallen down and lay on their backs in the middle of the square and were passing a bottle back and forth between them.
Двое пьяных валялись на земле посреди площади и по очереди прикладывались к бутылке, передавая ее друг другу.
One would take a drink and then shout, '_Viva la Anarquia!_' lying on his back and shouting as though he were a madman.
Один после каждого глотка орал как сумасшедший:
«Viva la Anarquia!»
He had a red-and-black handkerchief around his neck.
Вокруг шеи у него был повязан красный с черным платок.
The other shouted, '_Viva la Libertad!_' and kicked his feet in the air and then bellowed, '_Viva Ia Libertad!_' again.
Другой орал:
«Viva la Libertad!» — дрыгал ногами в воздухе и опять орал:
«Viva la Libertad!»
He had a red-andblack handkerchief too and he waved it in one hand and waved the bottle with the other.
У него тоже был красный с черным платок, и он размахивал этими платком и бутылкой, которую держал в другой руке.
"A peasant who had left the lines and now stood in the shade of the arcade looked at them in disgust and said,
Один крестьянин вышел из шеренги, остановился в тени аркады, посмотрел на них с отвращением и сказал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1