5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 204 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

If I stay here much longer I will freeze, he thought, and that will be of no value.
Если придется сидеть здесь долго, я замерзну, думал он, и, главное, без толку.
The _Ingles_ told me to stay until I was relieved but he did not know then about this storm.
Ingles велел мне дожидаться смены, но ведь он не мог знать, что поднимется метель.
There has been no abnormal movement on the road and I know the dispositions and the habits of this post at the sawmill across the road.
На дороге ничего необычного не заметно, а все, что делается на том посту и на лесопилке, я уже хорошо знаю.
I should go now to the camp.
Надо возвращаться в лагерь.
Anybody with sense would be expecting me to return to the camp.
Каждый, у кого есть голова на плечах, сказал бы, что мне пора возвращаться в лагерь.
I will stay a little longer, he thought, and then go to the camp.
Побуду здесь еще немножко и пойду, решил он.
It is the fault of the orders, which are too rigid.
С приказами всегда так, слишком уж они строгие.
There is no allowance for a change in circumstance.
Если что изменится, это в расчет не принимают.
He rubbed his feet together and then took his hands out of the jacket sleeves and bent over and rubbed his legs with them and patted his feet together to keep the circulation going.
Он потер ногой об ногу, потом высвободил руки из рукавов, нагнулся, растер себе икры и постучал ногой об ногу, чтобы разогнать кровь.
It was less cold there, out of the wind in the shelter of the tree, but he would have to start walking shortly.
Здесь, за деревом, не так холодно, оно укрывает от ветра, но все-таки скоро надо будет встать и уйти, а то замерзнешь.
As he crouched, rubbing his feet, he heard a motorcar on the road.
Как раз в ту минуту, когда он, согнувшись, растирал себе ноги, на дороге послышался шум автомобиля.
It had on chains and one link of chain was slapping and, as he Watched, it came up the snow-covered road, green and brown painted, in broken patches of daubed color, the windows blued over so that you could not see in, with only a half circle left clear in the blue for the occupants to look out through.
На колеса были надеты цепи, и одна ослабевшая цепь шлепала.
Он посмотрел в ту сторону и увидел на заснеженной дороге машину, раскрашенную неровными мазками в зеленый и коричневый цвета; стекла у нее были замазаны синим, чтобы ничего нельзя было увидеть снаружи, а для тех, кто сидел внутри, был оставлен небольшой полукруглый просвет.
It was a two-year-old Rolls-Royce town car camouflaged for the use of the General Staff but Anselmo did not know that.
Это была машина Генерального штаба, замаскированный «роллс-ройс» выпуска тридцать пятого года, но Ансельмо не знал этого.
He could not see into the car where three officers sat wrapped in their capes.
Two were on the back seat and one sat on the folding chair.
Он не мог увидеть, что в «роллс-ройсе» сидят трое офицеров, закутанных в плащи, двое — на заднем сиденье, третий — на откидном.
The officer on the folding chair was looking out of the slit in the blue of the window as the car passed but Anselmo did not know this.
Офицер, сидевший на откидном сиденье, смотрел на дорогу сквозь просвет в закрашенном синей краской стекле.
Но Ансельмо не знал этого.
Neither of them saw the other.
Они не увидели друг друга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1