5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

He'd take her to see the Marx Brothers at the Opera.
Он поведет ее посмотреть братьев Маркс.
That had been running for three months now and would certainly be good for three months more.
Эта программа держится уже три месяца и, наверно, продержится еще три.
She'd like the Marx Brothers at the Opera, he thought.
Ей понравятся братья Маркс, подумал он.
She'd like that very much.
Ей это очень понравится.
It was a long way from Gaylord's to this cave though.
Но от Гэйлорда до этой пещеры — долгий путь, подумал он.
No, that was not the long way.
Нет, не этот путь долгий.
The long way was going to be from this cave to Gaylord's.
Долгим будет путь из этой пещеры до Гэйлорда.
Kashkin had taken him there first and he had not liked it.
Первый раз он попал к Гэйлорду с Кашкиным, и ему там не понравилось.
Kashkin had said he should meet Karkov because Karkov wanted to know Americans and because he was the greatest lover of Lope de Vega in the world and thought
"Fuente Ovejuna" was the greatest play ever written.
Кашкин сказал, что ему непременно нужно познакомиться с Карковым, потому что Карков очень интересуется американцами и потому что он самый ярый поклонник Лопе де Вега и считает, что нет и не было в мире пьесы лучше
«Овечьего источника».
Maybe it was at that, but he, Robert Jordan, did not think so.
Может быть, это и верно, но он, Роберт Джордан, не находил этого.
He had liked Karkov but not the place.
У Гэйлорда ему не понравилось, а Карков понравился.
Karkov was the most intelligent man he had ever met.
Карков — самый умный из всех людей, которых ему приходилось встречать.
Wearing black riding boots, gray breeches, and a gray tunic, with tiny hands and feet, puffily fragile of face and body, with a spitting way of talking through his bad teeth, he looked comic when Robert Jordan first saw him.
Сначала он ему показался смешным — тщедушный человечек в сером кителе, серых бриджах и черных кавалерийских сапогах, с крошечными руками и ногами, и говорит так, точно сплевывает слова сквозь зубы.
But he had more brains and more inner dignity and outer insolence and humor than any man that he had ever known.
Gaylord's itself had seemed indecently luxurious and corrupt.
But why shouldn't the representatives of a power that governed a sixth of the world have a few comforts?
Well, they had them and Robert Jordan had at first been repelled by the whole business and then had accepted it and enjoyed it.
Но Роберт Джордан не встречал еще человека, у которого была бы такая хорошая голова, столько внутреннего достоинства и внешней дерзости и такое остроумие.
Kashkin had made him out to be a hell of a fellow and Karkov had at first been insultingly polite and then, when Robert Jordan had not played at being a hero but had told a story that was really funny and obscenely discreditable to himself, Karkov had shifted from the politeness to a relieved rudeness and then to insolence and they had become friends.
Kashkin had only been tolerated there.
There was something wrong with Kashkin evidently and he was working it out in Spain.
They would not tell him what it was but maybe they would now that he was dead.
Anyway, he and Karkov had become friends and he had become friends too with the incredibly thin, drawn, dark, loving, nervous, deprived and unbitter woman with a lean, neglected body and dark, gray-streaked hair cut short who was Karkov's wife and who served as an interpreter with the tank corps.
He was a friend too of Karkov's mistress, who had cat-eyes, reddish gold hair (sometimes more red; sometimes more gold, depending on the coiffeurs), a lazy sensual body (made to fit well against other bodies), a mouth made to fit other mouths, and a stupid, ambitious and utterly loyal mind.
This mistress loved gossip and enjoyed a periodically controlled promiscuity which seemed only to amuse Karkov.
Karkov was supposed to have another wife somewhere besides the tank-corps one, maybe two more, but nobody was very sure about that.
Robert Jordan liked both the wife he knew and the mistress.
He thought he would probably like the other wife, too, if he knew her, if there was one.
Karkov had good taste in women.
Кашкин наговорил о Роберте Джордане бог знает чего, и Карков первое время был с ним оскорбительно вежлив, но потом, когда Роберт Джордан, вместо того чтобы корчить из себя героя, рассказал какую-то историю, очень веселую и выставлявшую его самого в непристойно-комическом свете, Карков от вежливости перешел к добродушной грубоватости, потом к дерзости, и они стали друзьями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1