StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"Thou."
— Вот ты.
"Leave it," Pilar said.
— Брось, — сказала Пилар. 
"There is no one who cannot be hurt.
— Обидеть всякого можно.
What I was saying is that age brings its own form of ugliness to all.
Я говорю о том, что в старости каждый бывает уродлив на свой лад.
There is no need to detail it.
Тут расписывать нечего.
But if the _Ingles_ must learn that odor that he covets to recognize he must go to the _matadero_ early in the morning."
Но если Ingles хочет научиться распознавать этот запах, пусть сходит к matadero рано утром.
"I will go," Robert Jordan said.
— Обязательно схожу, — сказал Роберт Джордан. 
"But I will get the odor as they pass without kissing one.
— Но я и так его учую, без поцелуев.
I fear the sprouts, too, as Rafael does."
Меня эти ростки на старушечьих лицах напугали не меньше, чем Рафаэля.
"Kiss one," Pilar said.
— Поцелуй старуху, Ingles, — сказала Пилар. 
"Kiss one, _Ingles_, for thy knowledge's sake and then, with this in thy nostrils, walk back up into the city and when thou seest a refuse pail with dead flowers in it plunge thy nose deep into it and inhale so that scent mixes with those thou hast already in thy nasal passages."
— Поцелуй для собственной науки, а потом, когда в ноздрях у тебя будет стоять этот запах, вернись в город, и как увидишь мусорный ящик с выброшенными увядшими цветами, заройся в него лицом поглубже и вдохни всей грудью, так, чтобы запах гниющих стеблей смешался с теми запахами, которые уже сидят у тебя в носоглотке.
"Now have I done it," Robert Jordan said.
— Так, сделано, — сказал Роберт Джордан. 
"What flowers were they?"
— А какие это цветы?
"Chrysanthemums."
— Хризантемы.
"Continue," Robert Jordan said.
"I smell them."
— Так.
Я нюхаю хризантемы, — сказал Роберт Джордан. 
— А дальше что?
"Then," Pilar went on, "it is important that the day be in autumn with rain, or at least some fog, or early winter even and now thou shouldst continue to walk through the city and down the Calle de Salud smelling what thou wilt smell where they are sweeping out the _casas de putas_ and emptying the siop jars into the drains and, with this odor of love's labor lost mixed sweetly with soapy water and cigarette butts only faintly reaching thy nostrils, thou shouldst go on to the JardIn Botanico where at night those girls who can no longer work in the houses do their work against the iron gates of the park and the iron picketed fences and upon the sidewalks.
— Дальше нужно еще вот что, — продолжала Пилар. 
— Чтобы день был осенний, с дождем или с туманом, или чтобы это было ранней зимой.
И вот в такой день погуляй по городу, пройдись по Калье-де-Салюд, когда там убирают casas de putas и опоражнивают помойные ведра в сточные канавы, и как только сладковатый запах бесплодных усилий любви вместе с запахом мыльной воды и окурков коснется твоих ноздрей, сверни к Ботаническому саду, где по ночам те женщины, которые уже не могут работать в домах, делают свое дело у железных ворот парка, и у железной решетки, и на тротуаре.
It is there in the shadow of the trees against the iron railings that they will perform all that a man wishes; from the simplest requests at a remuneration of ten centimos up to a peseta for that great act that we are born to and there, on a dead flower bed that has not yet been plucked out and replanted, and so serves to soften the earth that is so much softer than the sidewalk, thou wilt find an abandoned gunny sack with the odor of the wet earth, the dead flowers, and the doings of that night.
Вот тут, в тени деревьев, у железной ограды они проделывают все то, что от них потребует мужчина, начиная с самого простого за плату в десять сентимо и кончая тем великим, ценой в одну песету, ради чего мы вообще живем на свете.
И там, на засохшей клумбе, которую еще не успели перекопать и засеять, на ее мягкой земле, куда более мягкой, чем тротуар, ты найдешь брошенный мешок, и от него будет пахнуть сырой землей, увядшими цветами и всем тем, что делалось на нем ночью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1