StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 445 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

His heavy Spanish anger was rising out of his usual calm and good temper.
Обычное спокойствие и добродушие Андреса уступили место тяжелой испанской злобе.
In a little while it would blind him.
Еще немного, и она могла ослепить его.
Marty, looking at his map, shook his head sadly as the guards took Gomez and Andres out.
Глядя на карту, Марти грустно покачал головой когда караульные вывели Гомеса и Андреса из комнаты.
The guards had enjoyed hearing him cursed but on the whole they had been disappointed in the performance.
Караульные с наслаждением слушали, как его осыпали бранью, но в целом это представление разочаровало их.
They had seen much better ones.
Раньше бывало интереснее.
Andre Marty did not mind the men cursing him.
Андре Марти выслушал ругань спокойно.
So many men had cursed him at the end.
Сколько людей заканчивали беседы с ним руганью.
He was always genuinely sorry for them as human beings.
Он всегда искренне, по-человечески жалел их.
He always told himself that and it was one of the last true ideas that was left to him that had ever been his own.
И всегда думал об этом, и это было одной из немногих оставшихся у него искренних мыслей, которые он мог считать своими собственными.
He sat there, his moustache and his eyes focused on the map, on the map that he never truly understood, on the brown tracing of the contours that were traced fine and concentric as a spider's web.
Он сидел так, уставив глаза и усы в карту, в карту, которую он никогда не понимал по-настоящему, в коричневые линии горизонталей, тонкие, концентрические, похожие на паутину.
He could see the heights and the valleys from the contours but he never really understood why it should be this height and why this valley was the one.
Он знал, что эти горизонтали показывают различные высоты и долины, но никогда не мог понять, почему именно здесь обозначена высота, а здесь долина.
But at the General Staff where, because of the system of Political Commissars, he could intervene as the political head of the Brigades, he would put his finger on such and such a numbered, brown-thin-lined encircled spot among the greens of woods cut by the lines of roads that parallel the never casual winding of a river and say,
Но ему, как политическому руководителю бригад, позволялось вмешиваться во все, и он тыкал пальцем в такое-то или такое-то занумерованное, обведенное тонкой коричневой линией место на карте, расположенное среди зеленых пятнышек лесов, прорезанных полосками дорог, которые шли параллельно отнюдь не случайным изгибам рек, и говорил:
"There.
«Вот.
That is the point of weakness."
Слабое место вот здесь».
Gall and Copic, who were men of politics and of ambition, would agree and later, men who never saw the map, but heard the number of the hill before they left their starting place and had the earth of diggings on it pointed out, would climb its side to find their death along its slope or, being halted by machine guns placed in olive groves would never get up it at all.
Галль и Колик, оба честолюбцы и политиканы, соглашались с ним, и через некоторое время люди, которые никогда не видели карты, но которым сообщали перед атакой номер определенной высоты, поднимались на эту высоту и находили смерть на ее склонах или же, встреченные пулеметным огнем из оливковой рощи, падали еще у ее подножия.
Or on other fronts they might scale it easily and be no better off than they had been before.
А где-нибудь на другом участке фронта подняться на намеченную высоту не стоило труда, хотя результатов это тоже никаких не давало.
But when Marty put his finger on the map in Golz's staff the scarheaded, white-faced General's jaw muscles would tighten and he would think,
Но когда Марти тыкал пальцем в карту в штабе Гольца, на бескровном лице генерала, голова которого была покрыта рубцами от ран, выступали желваки, и он думал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1