5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 463 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

It's lucky I've got this stuff in blocks, he thought.
Хорошо, что у меня динамит в брусках, подумал он.
Instead of sticks.
А не в палочках.
What the hell.
Какого черта.
It's just neater.
Просто удобнее.
Although a lousy canvas sack full of jelly would be quicker.
Хотя холщовый мешок с той дрянью вроде студня был бы еще лучше.
Two sacks.
Два мешка.
No.
One of that would do.
Нет, хватило бы и одного.
And if we just had detonators and the old exploder.
Будь еще у меня детонаторы и мой добрый взрыватель.
That son of a bitch threw my exploder in the river.
Эта сволочь бросила мой взрыватель в реку.
That old box and the places that it's been.
И ящик, и все остальное.
In this river he threw it.
Вот в эту реку он и бросил все.
That bastard Pablo.
Скотина Пабло.
He gave them hell there below just now.
Ну ничего, он им там сейчас задал жару.
"Give me some more of that, _viejo_."
— Еще давай, viejo.
The old man's doing very well.
Молодец старик, хорошо справляется.
He's in quite a place up there.
У него тоже положение незавидное там, на мосту.
He hated to shoot that sentry.
Ему было очень тяжело убить человека.
So did I but I didn't think about it.
Мне тоже, но я просто не думал об этом.
Nor do I think about it now.
И сейчас не думаю.
You have to do that.
Так нужно.
But then Anselmo got a cripple.
Но тут еще то, что у Ансельмо простая винтовка.
I know about cripples.
Я знаю, как это бывает.
I think that killing a man with an automatic weapon makes it easier.
Когда убиваешь человека из автомата, это как-то легче.
I mean on the one doing it.
Для того, кто убивает, я хочу сказать.
It is different.
Это совсем другое дело.
After the first touch it is it that does it.
Ты только дотрагиваешься, а потом оно уже делается само.
Not you.
Помимо тебя.
Save that to go into some other time.
Ладно, приберегу эту идею, чтобы развить ее как-нибудь в другой раз.
You and your head.
Ну и голова у тебя.
You have a nice thinking head old Jordan.
Очень уж она склонна к долгим размышлениям, милейший Джордан.
Roll Jordan, Roll!
They used to yell that at football when you lugged the ball.
Иордан, так дразнили меня в школе.
Do you know the damned Jordan is really not much bigger than that creek down there below.
А знаешь ли ты, что этот дурацкий Иордан немногим шире той речонки, что бурлит внизу?
At the source, you mean.
Там, где он начинается, конечно.
So is anything else at the source.
Все на свете начинается с малого.
This is a place here under this bridge.
А тут даже уютно, под мостом.
A home away from home.
Как дома, хотя и не дома.
Come on Jordan, pull yourself together.
Ну, Иордан, подтянись.
This is serious Jordan.
Тут дело серьезное, Иордан.
Don't you understand?
Разве ты не понимаешь?
Serious.
It's less so all the time.
Дело серьезное.
Look at that other side. _Para que?_ I'm all right now however she goes.
As Maine goes, so goes the nation.
As Jordan goes so go the bloody Israelites.
The bridge, I mean.
As Jordan goes, so goes the bloody bridge, other way around, really.
Взгляни на эту сторону.
Para que?
Теперь, что бы со мной ни случилось, моста не будет.
Когда не будет Иордана, не будет и моста, а вернее сказать — наоборот.
"Give me some more of that, Anselmo old boy," he said.
— Еще немножко, Ансельмо, друг, — сказал он.
The old man nodded.
Старик кивнул. 
"Almost through," Robert Jordan said.
— Сейчас кончаю, — сказал Роберт Джордан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1