5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 470 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

But there was no excitement.
А волнения не было.
It was all calm now and the sun beat down on his neck and on his shoulders as he crouched and as he looked up he saw the high, cloudless sky and the slope of the mountain rising beyond the river and he was not happy but he was neither lonely nor afraid.
Кругом теперь было спокойно, солнце палило ему в спину и в согнутую шею, а когда он поднимал голову, он видел высокое безоблачное небо и склон горы на том берегу, и он не чувствовал радости, но одиночества не было, и страха тоже не было.
Up the hill slope Pilar lay behind a tree watching the road that came down from the pass.
Вверху на склоне, укрывшись за деревом, лежала Пилар и вглядывалась в дорогу, ведущую от перевала.
She had three loaded rifles by her and she handed one to Primitivo as he dropped down beside her.
Рядом с ней лежали три заряженных винтовки, и одну из них она передала Примитиво, когда он опустился на землю рядом с ней.
"Get down there," she said.
— Иди ложись вон там, — сказала она. 
"Behind that tree.
— Вон за тем деревом.
Thou, gypsy, over there," she pointed to another tree below.
А ты, цыган, вот здесь. 
— Она указала на другое дерево, пониже. 
"Is he dead?"
— Он умер?
"Nay.
— Нет.
Not yet," Primitivo said.
Жив еще, — сказал Примитиво.
"It was bad luck," Pilar said.
— Не повезло, — сказала Пилар. 
"If we had had two more it need not have happened.
— Будь у нас еще хоть двое, этого не случилось бы.
He should have crawled around the sawdust pile.
Ему надо было обогнуть ту кучу опилок ползком.
Is he all right there where he is?"
А там ему удобно, где вы его оставили?
Primitivo shook his head.
Примитиво кивнул головой.
"When the _Ingles_ blows the bridge will fragments come this far?" the gypsy asked from behind his tree.
— Когда Ingles взорвет мост, обломки сюда не долетят? — спросил цыган, выглядывая из-за своего дерева.
"I don't know," Pilar said.
— Не знаю, — сказала Пилар. 
"But Agustin with the _maquina_ is closer than thee.
— Агустин с большой maquina еще ближе, чем ты.
The _Ingles_ would not have placed him there if it were too close."
Если б это было слишком близко, Ingles его там не посадил бы.
"But I remember with the blowing of the train the lamp of the engine blew by over my head and pieces of steel flew by like swallows."
— А я вот помню, когда мы взрывали поезд, фонарь с паровоза пролетел у меня над самой головой, а куски железа так и порхали, словно ласточки.
"Thou hast poetic memories," Pilar said.
— Тебе бы стишки сочинять, — сказала Пилар. 
"Like swallows. _Joder!_ They were like wash boilers.
— Словно ласточки!
Словно лохани для стирки, вот это вернее.
Listen, gypsy, thou hast comported thyself well today.
Слушай, цыган, ты сегодня все время держался молодцом.
Now do not let thy fear catch up with thee."
Так уж теперь не поддавайся страху.
"Well, I only asked if it would blow this far so I might keep well behind the tree trunk," the gypsy said.
— Я ведь только спросил, долетят ли сюда обломки, чтобы в случае чего спрятаться за этот ствол, — сказал цыган.
"Keep it thus," Pilar told him.
— Как сидишь, так и сиди, — сказала ему Пилар. 
"How many have we killed?"
— Скольких мы убили?
"_Pues_ five for us.
— Мы — пятерых.
Two here.
Да здесь двое.
Canst thou not see the other at the far end?
Не видишь?
Look there toward the bridge.
Вон на том конце еще один лежит.
See the box?
Туда смотри, на мост, будку видишь?
Look!
Смотри!
Dost see?"
Ну, видишь? 
He pointed.
— Он показывал пальцем. 
"Then there were eight below for Pablo.
— Да там, на нижнем посту, еще было восьмеро для Пабло.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1