StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 473 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

There were jagged pieces of steel on the bridge with their bright, new torn edges and ends and these were all over the road.
Кругом повсюду валялись иззубренные куски стали, металл блестел на свежих изломах.
The truck had stopped up the road about a hundred yards.
Грузовик остановился в сотне ярдов от моста.
The driver and the two men who had been with him were running toward a culvert.
Шофер и двое солдат, ехавших с ним, бежали к отверстию дренажной трубы, черневшему у дороги.
Fernando was still lying against the bank and he was still breathing.
Фернандо лежал на том же месте и еще дышал.
His arms straight by his sides, his hands relaxed.
Руки его были прижаты к бокам, пальцы растопырены.
Anselmo lay face down behind the white marking stone.
Ансельмо лежал ничком за белым придорожным камнем.
His left arm was doubled under his head and his right arm was stretched straight out.
Левая рука подогнулась под голову, правая была вытянута вперед.
The loop of wire was still around his right fist.
Проволочная петля все еще была зажата у него в кулаке.
Robert Jordan got to his feet, crossed the road, knelt by him and made sure that he was dead.
Роберт Джордан поднялся на ноги, перебежал дорогу, опустился возле старика на колени и удостоверился, что он мертв.
He did not turn him over to see what the piece of steel had done.
Он не стал переворачивать его на спину, чтобы посмотреть, куда попал стальной обломок.
He was dead and that was all.
Старик был мертв, остальное не имело значения.
He looked very small, dead, Robert Jordan thought.
Мертвый он кажется очень маленьким, думал Роберт Джордан.
He looked small and gray-headed and Robert Jordan thought, I wonder how he ever carried such big loads if that is the size he really was.
Он казался маленьким и совсем седым, и Роберт Джордан подумал, как же он справлялся с такими громоздкими ношами, если это его настоящий рост.
Then he saw the shape of the calves and the thighs in the tight, gray herdsman's breeches and the worn soles of the rope-soled shoes and he picked up Anselmo's carbine and the two sacks, practically empty now and went over and picked up the rifle that lay beside Fernando.
Потом он посмотрел на его ноги, его икры, обтянутые узкими пастушьими штанами, на изношенные веревочные подошвы его сандалий и, подняв с земли его карабин и оба рюкзака, теперь уже совсем пустые, подошел к Фернандо и взял и его винтовку.
He kicked a jagged piece of steel off the surface of the road.
По дороге он отбросил ногой обломок стали с иззубренными краями.
Then he swung the two rifles over his shoulder, holding them by the muzzles, and started up the slope into the timber.
Потом вскинул обе винтовки на плечо, придерживая их за стволы, и полез вверх по лесистому склону.
He did not look back nor did he even look across the bridge at the road.
Он не оглядывался назад, не смотрел и на дорогу за мостом.
They were still firing around the bend below but he cared nothing about that now.
Из-за дальнего поворота все еще слышалась стрельба, но теперь ему было все равно.
He was coughing from the TNT fumes and he felt numb all through himself.
Он кашлял от запаха тринитротолуола, и внутри у него как будто все онемело.
He put one of the rifles down by Pilar where she lay behind the tree.
Он положил одну винтовку возле Пилар, под деревом, за которым она лежала.
She looked and saw that made three rifles that she had again.
Она оглянулась и увидела, что у нее теперь опять три винтовки.
"You are too high up here," he said.
— Вы слишком высоко забрались, — сказал он. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1