StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 479 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"What passes below?"
Agustin said.
— Что там делается, на той стороне? — спросил Агустин. 
"What is Pablo doing?
— Почему Пабло не идет?
Doesn't he know the bridge is gone?"
Разве он не знает, что моста уже нет?
"Maybe he can't leave."
— Может быть, он не может уйти.
"Then let us leave.
— Тогда будем уходить одни.
The hell with him."
Черт с ним.
"He will come now if he is able," Robert Jordan said.
— Он придет, как только сможет, — сказал Роберт Джордан. 
"We should see him now."
— Мы его сейчас увидим.
"I have not heard him," Agustin said.
— Я что-то его не слышу, — сказал Агустин. 
"Not for five minutes.
— Уже давно.
No.
Нет.
There!
Вот!
Listen!
Слушай!
There he is.
Вот он.
That's him."
Это он.
There was a burst of the spot-spot-spotting fire of the cavalry submachine gun, then another, then another.
Застрекотала — так-так-так-так-так — короткая очередь кавалерийского автомата, потом еще одна, потом еще.
"That's the bastard," Robert Jordan said.
— Он, он, черт его побери, — сказал Роберт Джордан.
He watched still more planes coming over in the high cloudless blue sky and he watched Agustin's face as he looked up at them.
Он посмотрел в высокое безоблачное синее небо, в котором шли все новые и новые самолеты, и посмотрел на Агустина, который тоже поднял голову вверх.
Then he looked down at the shattered bridge and across to the stretch of road which still was clear.
He coughed and spat and listened to the heavy machine gun hammer again below the bend.
Потом он перевел глаза вниз, на разрушенный мост и на дорогу за ним, которая все еще была пуста, закашлялся, сплюнул и прислушался к треску станкового пулемета, снова раздавшемуся за поворотом.
It sounded to be in the same place that it was before.
Звук шел из того же места, что и раньше…
"And what's that?"
Agustin asked.
— А что это? — спросил Агустин. 
"What the unnameable is that?"
— Что это еще за дерьмо?
"It has been going since before I blew the bridge," Robert Jordan said.
— Это слышно с тех пор, как я взорвал мост, — сказал Роберт Джордан.
He looked down at the bridge now and he could see the stream through the torn gap where the center had fallen, hanging like a bent steel apron.
Он опять посмотрел вниз, на мост и речку, которая была видна в пролом посредине, где кусок настила висел, точно оборванный стальной фартук.
He heard the first of the planes that had gone over now bombing up above at the pass and more were still coming.
Слышно было, как первые самолеты уже бомбят ущелье, а со стороны Сеговии летели и летели еще.
The noise of their motors filled all the high sky and looking up he saw their pursuit, minute and tiny, circling and wheeling high above them.
Все небо теперь грохотало от их моторов, а вглядевшись попристальнее, он увидел и истребители, сопровождавшие эскадрилью; крохотные, словно игрушечные, они вились и кружили над ней в вышине.
"I don't think they ever crossed the lines the other morning," Primitivo said.
— Наверно, третьего дня они так и не долетели до фронта, — сказал Примитиво. 
"They must have swung off to the west and then come back.
— Свернули, должно быть, на запад и потом назад.
They could not be making an attack if they had seen these."
Если на той стороне увидели бы их, не стали бы начинать наступление.
"Most of these are new," Robert Jordan said.
— В тот раз их не было столько, — сказал Роберт Джордан.
He had the feeling of something that had started normally and had then brought great, outsized, giant repercussions.
У него было такое чувство, будто на его глазах что-то началось нормально и естественно, а потом пошло множиться в больших, огромных, исполинских отражениях.
It was as though you had thrown a stone and the stone made a ripple and the ripple returned roaring and toppling as a tidal wave.
Будто бы бросил камешек в воду, а круги от него стали шириться, нарастать и превратились в ревущую громаду приливной волны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1