StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

You don't deserve!" she cried suddenly, looking sternly and wrathfully at him.
Вы не стоите!.. - вскрикнула она вдруг, строго и гневно смотря на него.
"That's it, that's it," he repeated to himself.
"Так и есть! так и есть!" - повторял он настойчиво про себя.
"He does everything," she whispered quickly, looking down again.
- Все делает! - быстро прошептала она, опять потупившись.
"That's the way out!
"Вот и исход!
That's the explanation," he decided, scrutinising her with eager curiosity, with a new, strange, almost morbid feeling.
Вот и объяснение исхода!" - решил он про себя, с жадным любопытством рассматривая ее.
He gazed at that pale, thin, irregular, angular little face, those soft blue eyes, which could flash with such fire, such stern energy, that little body still shaking with indignation and anger--and it all seemed to him more and more strange, almost impossible.
С новым, странным, почти болезненным, чувством всматривался он в это бледное, худое и неправильное угловатое личико, в эти кроткие голубые глаза, могущие сверкать таким огнем, таким суровым энергическим чувством, в это маленькое тело, еще дрожавшее от негодования и гнева, и все это казалось ему более и более странным, почти невозможным.
"She is a religious maniac!" he repeated to himself.
"Юродивая! юродивая!" - твердил он про себя.
There was a book lying on the chest of drawers.
На комоде лежала какая-то книга.
He had noticed it every time he paced up and down the room.
Now he took it up and looked at it.
Он каждый раз, проходя взад и вперед, замечал ее; теперь же взял и посмотрел.
It was the New Testament in the Russian translation.
Это был Новый завет в русском переводе.
It was bound in leather, old and worn.
Книга была старая, подержанная, в кожаном переплете.
"Where did you get that?" he called to her across the room.
- Это откуда? - крикнул он ей через комнату.
She was still standing in the same place, three steps from the table.
Она стояла все на том же месте, в трех шагах от стола.
"It was brought me," she answered, as it were unwillingly, not looking at him.
- Мне принесли, - ответила она, будто нехотя и не взглядывая на него.
"Who brought it?"
- Кто принес?
"Lizaveta, I asked her for it."
- Лизавета принесла, я просила.
"Lizaveta! strange!" he thought.
"Лизавета!
Странно!" - подумал он.
Everything about Sonia seemed to him stranger and more wonderful every moment.
Все у Сони становилось для него как-то страннее и чудеснее, с каждою минутой.
He carried the book to the candle and began to turn over the pages.
Он перенес книгу к свече и стал перелистывать.
"Where is the story of Lazarus?" he asked suddenly.
- Где тут про Лазаря? - спросил он вдруг.
Sonia looked obstinately at the ground and would not answer.
Соня упорно глядела в землю и не отвечала.
She was standing sideways to the table.
Она стояла немного боком к столу.
"Where is the raising of Lazarus?
- Про воскресение Лазаря где?
Find it for me, Sonia."
Отыщи мне, Соня.
She stole a glance at him.
Она искоса глянула на него.
"You are not looking in the right place....
It's in the fourth gospel," she whispered sternly, without looking at him.
- Не там смотрите... в четвертом евангелии... - сурово прошептала она, не подвигаясь к нему.
"Find it and read it to me," he said.
He sat down with his elbow on the table, leaned his head on his hand and looked away sullenly, prepared to listen.
- Найди и прочти мне, - сказал он, сел, облокотился на стол, подпер рукой голову и угрюмо уставился в сторону, приготовившись слушать.
"In three weeks' time they'll welcome me in the madhouse!
"Недели через три на седьмую версту, милости просим!
I shall be there if I am not in a worse place," he muttered to himself.
Я, кажется, сам там буду, если еще хуже не будет", - бормотал он про себя.
скачать в HTML/PDF
share