StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

He had been partly, but only partly, unintentionally the cause of a murder and when he knew that he had given the murderers the opportunity, he sank into dejection, it got on his mind and turned his brain, he began imagining things and he persuaded himself that he was the murderer.
Сам он, совершенно неумышленно, отчасти, причиной убийства был, но только отчасти, и как узнал про то, что он убийцам дал повод, затосковал, задурманился, стало ему представляться, повихнулся совсем, да и уверил сам себя, что он-то и есть убийца!
But at last the High Court of Appeal went into it and the poor fellow was acquitted and put under proper care.
Да правительствующий сенат, наконец, дело-то разобрал, и несчастный был оправдан и под призрение отдан.
Thanks to the Court of Appeal!
Спасибо правительствующему сенату!
Tut-tut-tut!
Эх-ма, ай-ай-ай!
Why, my dear fellow, you may drive yourself into delirium if you have the impulse to work upon your nerves, to go ringing bells at night and asking about blood!
Да этак что же, батюшка?
Этак можно и горячку нажить, когда уж этакие поползновения нервы свои раздражать являются, по ночам в колокольчик ходить звонить да про кровь расспрашивать!
I've studied all this morbid psychology in my practice.
Эту ведь я психологию-то изучил всю на практике-с.
A man is sometimes tempted to jump out of a window or from a belfry.
Этак ведь иногда человека из окна али с колокольни соскочить тянет, и ощущение-то такое соблазнительное.
Just the same with bell-ringing....
Тоже и колокольчики-с...
It's all illness, Rodion Romanovitch!
Болезнь, Родион Романович, болезнь!
You have begun to neglect your illness.
Болезнию своей пренебрегать слишком начали-с.
You should consult an experienced doctor, what's the good of that fat fellow?
Посоветовались бы вы с опытным медиком, а то что у вас этот толстый-то!..
You are lightheaded!
Бред у вас!
You were delirious when you did all this!"
Это все у вас просто в бреду одном делается!..
For a moment Raskolnikov felt everything going round.
На мгновение все так и завертелось кругом Раскольникова.
"Is it possible, is it possible," flashed through his mind, "that he is still lying?
"Неужели, неужели, - мелькало в нем, - он лжет и теперь?
He can't be, he can't be."
He rejected that idea, feeling to what a degree of fury it might drive him, feeling that that fury might drive him mad.
Невозможно, невозможно!" - отталкивал он от себя эту мысль, чувствуя заранее, до какой степени бешенства и ярости может она довести его, чувствуя, что от бешенства с ума сойти может.
"I was not delirious.
I knew what I was doing," he cried, straining every faculty to penetrate Porfiry's game,
- Это было не в бреду, это было наяву! - вскричал он, напрягая все силы своего рассудка проникнуть в игру Порфирия.
"I was quite myself, do you hear?"
- Наяву, наяву!
Слышите ли?
"Yes, I hear and understand.
- Да, понимаю и слышу-с!
You said yesterday you were not delirious, you were particularly emphatic about it!
Вы и вчера говорили, что не в бреду, особенно даже напирали, что не в бреду!
I understand all you can tell me!
Все, что вы можете сказать, понимаю-с!
A-ach!...
Э-эх!..
Listen, Rodion Romanovitch, my dear fellow.
Да послушайте же, Родион Романович, благодетель вы мой, ну вот хоть бы это-то обстоятельство.
If you were actually a criminal, or were somehow mixed up in this damnable business, would you insist that you were not delirious but in full possession of your faculties?
Ведь вот будь вы действительно, на самом деле преступны али там как-нибудь замешаны в это проклятое дело, ну стали бы вы, помилуйте, сами напирать, что не в бреду вы все это делали, а, напротив, в полной памяти?
And so emphatically and persistently?
Да еще особенно напирать, с упорством таким, особенным, напирать, - ну могло ли быть, ну могло ли быть это, помилуйте?
Would it be possible?
Да ведь совершенно же напротив, по-моему.
Quite impossible, to my thinking.
If you had anything on your conscience, you certainly ought to insist that you were delirious.
Ведь если б вы за собой что-либо чувствовали, так вам именно следовало бы напирать: что непременно, дескать, в бреду!
скачать в HTML/PDF
share