3#

Русалочка.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Русалочка.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 26  ←предыдущая следующая→ ...

We sometimes live for three hundred years, but when we cease to exist here, we become only foam on the surface of the water and have not even a grave among those we love.
Мы живем триста лет, но, когда нам приходит конец, нас не хоронят среди близких, у нас нет даже могил, мы просто превращаемся в морскую пену.
We have not immortal souls, we shall never live again; like the green seaweed when once it has been cut off, we can never flourish more.
Нам не дано бессмертной души, и мы никогда не воскресаем; мы - как тростник - вырвешь его с корнем, и он не зазеленеет вновь!
Human beings, on the contrary, have souls which live forever, even after the body has been turned to dust.
They rise up through the clear, pure air, beyond the glittering stars.
У людей, напротив, есть бессмертная душа, которая живет вечно, даже и после того, как тело превращается в прах; она улетает на небо, прямо к мерцающим звездам!
As we rise out of the water and behold all the land of the earth, so do they rise to unknown and glorious regions which we shall never see."
Как мы можем подняться со дна морского и увидать землю, где живут люди, так и они могут подняться после смерти в неведомые блаженные страны, которых нам не видать никогда!
"Why have not we immortal souls?" asked the little mermaid, mournfully.
- А почему у нас нет бессмертной души? - грустно спросила русалочка.
"I would gladly give all the hundreds of years that I have to live, to be a human being only for one day and to have the hope of knowing the happiness of that glorious world above the stars."
- Я бы отдала все свои сотни лет за один день человеческой жизни, чтобы потом тоже подняться на небо.
"You must not think that," said the old woman.
- Вздор!
Нечего и думать об этом! - сказала старуха.
"We believe that we are much happier and much better off than human beings."
- Нам тут живется куда лучше, чем людям на земле!
"So I shall die," said the little mermaid, "and as the foam of the sea I shall be driven about, never again to hear the music of the waves or to see the pretty flowers or the red sun?
- Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыки волн, не увижу чудесных цветов и красного солнца!
Is there anything I can do to win an immortal soul?"
Неужели же я никак не могу обрести бессмертную душу?
"No," said the old woman; "unless a man should love you so much that you were more to him than his father or his mother, and if all his thoughts and all his love were fixed upon you, and the priest placed his right hand in yours, and he promised to be true to you here and hereafter—then his soul would glide into your body, and you would obtain a share in the future happiness of mankind.
- Можешь, - сказала бабушка, - пусть только кто-нибудь из людей полюбит тебя так, что ты станешь ему дороже отца и матери, пусть отдастся он тебе всем своим сердцем и всеми помыслами и велит священнику соединить ваши руки в знак вечной верности друг другу; тогда частица его души сообщится тебе и когда-нибудь ты вкусишь вечного блаженства.
He would give to you a soul and retain his own as well; but this can never happen.
Он даст тебе душу и сохранит при себе свою.
Но этому не бывать никогда!
Your fish's tail, which among us is considered so beautiful, on earth is thought to be quite ugly.
They do not know any better, and they think it necessary, in order to be handsome, to have two stout props, which they call legs."
Ведь то, что у нас считается красивым, твой рыбий хвост, люди находят безобразным; они ничего не смыслят в красоте; по их мнению, чтобы быть красивым, надо непременно иметь две неуклюжих подпорки - ноги, как они их называют.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1