3#

Русалочка.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Русалочка.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 26  ←предыдущая следующая→ ...

Every moment the witch threw a new ingredient into the vessel, and when it began to boil, the sound was like the weeping of a crocodile.
Ведьма поминутно подбавляла в котел новых и новых снадобий, и когда питье закипело, оно забулькало так, будто плакал крокодил.
When at last the magic draft was ready, it looked like the clearest water.
Наконец напиток был готов, на вид он казался прозрачнейшей ключевой водой!
"There it is for you," said the witch.
Then she cut off the mermaid's tongue, so that she would never again speak or sing.
- Бери! - сказала ведьма, отдавая русалочке напиток; потом отрезала ей язычок, и русалочка стала немая - не могла больше ни петь, ни говорить!
"If the polypi should seize you as you return through the wood," said the witch, "throw over them a few drops of the potion, and their fingers will be torn into a thousand pieces."
- Если полипы схватят тебя, когда ты поплывешь назад, - сказала ведьма, - брызни на них каплю этого питья, и их руки и пальцы разлетятся на тысячи кусков!
But the little mermaid had no occasion to do this, for the polypi sprang back in terror when they caught sight of the glittering draft, which shone in her hand like a twinkling star.
Но русалочке не пришлось этого делать - полипы с ужасом отворачивались при одном виде напитка, сверкавшего в ее руках, как яркая звезда.
So she passed quickly through the wood and the marsh and between the rushing whirlpools.
Быстро проплыла она лес, миновала болото и бурлящие водовороты.
She saw that in her father's palace the torches in the ballroom were extinguished and that all within were asleep.
Вот и отцовский дворец; огни в танцевальной зале потушены, все спят.
But she did not venture to go in to them, for now that she was dumb and going to leave them forever she felt as if her heart would break.
Русалочка не посмела больше войти туда, - ведь она была немая и собиралась покинуть отцовский дом навсегда.
Сердце ее готово было разорваться от тоски и печали.
She stole into the garden, took a flower from the flower bed of each of her sisters, kissed her hand towards the palace a thousand times, and then rose up through the dark-blue waters.
Она проскользнула в сад, взяла по цветку с грядки у каждой сестры, послала родным тысячи воздушных поцелуев и поднялась на темно-голубую поверхность моря.
The sun had not risen when she came in sight of the prince's palace and approached the beautiful marble steps, but the moon shone clear and bright.
Солнце еще не вставало, когда она увидела перед собой дворец принца и присела на великолепную мраморную лестницу.
Месяц озарял ее своим чудесным голубым сиянием.
Then the little mermaid drank the magic draft, and it seemed as if a two-edged sword went through her delicate body.
She fell into a swoon and lay like one dead.
Русалочка выпила обжигающий напиток, и ей показалось, будто ее пронзили обоюдоострым мечом; она потеряла сознание и упала замертво.
When the sun rose and shone over the sea, she recovered and felt a sharp pain, but before her stood the handsome young prince.
He fixed his coal-black eyes upon her so earnestly that she cast down her own and then became aware that her fish's tail was gone and that she had as pretty a pair of white legs and tiny feet as any little maiden could have.
Когда она очнулась, над морем уже сияло солнце; во всем теле она чувствовала жгучую боль.
Перед ней стоял красавец принц и смотрел на нее своими черными, как ночь, глазами; она потупилась и увидала, что рыбий хвост исчез, а вместо него у нее две ножки, беленькие и маленькие, как у ребенка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1