3#

Русалочка.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Русалочка.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 26  ←предыдущая следующая→ ...

On the will of another hangs her eternal destiny.
Ее вечное существование зависит от чужой воли.
But the daughters of the air, although they do not possess an immortal soul, can, by their good deeds, procure one for themselves.
У дочерей воздуха тоже нет бессмертной души, но они могут заслужить ее добрыми делами.
We fly to warm countries and cool the sultry air that destroys mankind with the pestilence.
Мы прилетаем в жаркие страны, где люди гибнут от знойного, зачумленного воздуха, и навеваем прохладу.
We carry the perfume of the flowers to spread health and restoration.
Мы распространяем в воздухе благоухание цветов и несем людям исцеление и отраду.
"After we have striven for three hundred years to do all the good in our power, we receive an immortal soul and take part in the happiness of mankind.
Пройдет триста лет, во время которых мы будем посильно творить добро, и мы получим в награду бессмертную душу и сможем изведать вечное блаженство, доступное людям.
You, poor little mermaid, have tried with your whole heart to do as we are doing.
Ты, бедная русалочка, всем сердцем стремилась к тому же, что и мы, ты любила и страдала, подымись же вместе с нами в заоблачный мир.
You have suffered and endured, and raised yourself to the spirit world by your good deeds, and now, by striving for three hundred years in the same way, you may obtain an immortal soul."
Теперь ты сама можешь добрыми делами заслужить себе бессмертную душу и обрести ее через триста лет!
The little mermaid lifted her glorified eyes toward the sun and, for the first time, felt them filling with tears.
И русалочка протянула свои прозрачные руки к солнцу и в первый раз почувствовала у себя на глазах слезы.
On the ship in which she had left the prince there were life and noise, and she saw him and his beautiful bride searching for her.
На корабле за это время все опять пришло в движение, и русалочка увидела, как принц с женой ищут ее.
Sorrowfully they gazed at the pearly foam, as if they knew she had thrown herself into the waves.
Печально смотрели они на волнующуюся морскую пену, точно знали, что русалочка бросилась в волны.
Unseen she kissed the forehead of the bride and fanned the prince, and then mounted with the other children of the air to a rosy cloud that floated above.
Невидимая, поцеловала русалочка красавицу в лоб, улыбнулась принцу и поднялась вместе с другими детьми воздуха к розовым облакам, плававшим в небе.
"After three hundred years, thus shall we float into the kingdom of heaven," said she.
- Через триста лет мы войдем в божье царство!
"And we may even get there sooner," whispered one of her companions.
- Может быть, и раньше! - прошептала одна из дочерей воздуха.
"Unseen we can enter the houses of men where there are children, and for every day on which we find a good child that is the joy of his parents and deserves their love, our time of probation is shortened.
- Невидимками влетаем мы в жилища людей, где есть дети, и если находим там доброе, послушное дитя, радующее своих родителей и достойное их любви, мы улыбаемся.
The child does not know, when we fly through the room, that we smile with joy at his good conduct—for we can count one year less of our three hundred years.
Ребенок не видит нас, когда мы летаем по комнате, и если мы радуемся, глядя на него, наш трехсотлетний срок сокращается на год.
But when we see a naughty or a wicked child we shed tears of sorrow, and for every tear a day is added to our time of trial."
Но если мы увидим там злого, непослушного ребенка, мы горько плачем, и каждая слеза прибавляет к долгому сроку нашего испытания лишний день!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1