StudyEnglishWords

5#

Таинственный остров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственный остров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 446 из 558  ←предыдущая следующая→ ...

Cyrus Harding, Gideon Spilett, and Pencroft had become very skilful in dressing the lad’s wounds.
Сайрес Смит, Спилет и Пенкроф научились очень хорошо делать перевязки.
All the linen in the house had been sacrificed.
Все белье, находившееся в доме, пошло на бинты.
Herbert’s wounds, covered with compresses and lint, were pressed neither too much nor too little, so as to cause their cicatrization without effecting any inflammatory reaction.
Раны Герберта, прикрытые корпией и бинтом, были перевязаны не туго, но и не слишком свободно, чтобы они могли зарубцеваться, не воспаляясь.
The reporter used extreme care in the dressing, knowing well the importance of it, and repeating to his companions that which most surgeons willingly admit, that it is perhaps rarer to see a dressing well done than an operation well performed.
Журналист делал перевязку крайне тщательно.
Он понимал, какое важное значение она имеет, и часто повторял своим товарищам истину, которую признают большинство врачей: что сделать хорошую перевязку, быть может, труднее, чем произвести удачную операцию.
In ten days, on the 22nd of November, Herbert was considerably better.
Через десять дней, 22 ноября, Герберт чувствовал себя уже значительно лучше.
He had begun to take some nourishment.
Он начал принимать легкую пищу.
The color was returning to his cheeks, and his bright eyes smiled at his nurses.
Румянец возвращался на щеки юноши, его добрые глаза улыбались товарищам.
He talked a little, notwithstanding Pencroft’s efforts, who talked incessantly to prevent him from beginning to speak, and told him the most improbable stories.
Он даже иногда разговаривал, несмотря на все усилия Пенкрофа, болтавшего все время, чтобы помешать ему говорить; а рассказывал он ему самые невероятные истории.
Herbert had questioned him on the subject of Ayrton, whom he was astonished not to see near him, thinking that he was at the corral.
Юноша удивлялся, что не видит подле себя Айртона, и, думая, что тот в корале, спросил Пенкрофа, где Айртон.
But the sailor, not wishing to distress Herbert, contented himself by replying that Ayrton had rejoined Neb, so as to defend Granite House.
Пенкроф, чтобы не волновать Герберта, кратко ответил, что Айртон отправился к Набу, чтобы охранять Гранитный Дворец.
“Humph!” said Pencroft, “these pirates! they are gentlemen who have no right to any consideration!
– Каковы эти пираты! – говорил моряк. – Вот джентльмены, которые не имеют права на снисхождение.
And the captain wanted to win them by kindness!
А мистер Смит хотел взять их чувствительностью.
I’ll send them some kindness, but in the shape of a good bullet!”
Я угощу их чувствительностью, но только свинцовой, и крупного калибра.
“And have they not been seen again?” asked Herbert.
– Их больше не видели? – спросил Герберт.
“No, my boy,” answered the sailor, “but we shall find them, and when you are cured we shall see if the cowards who strike us from behind will dare to meet us face to face!”
– Нет, мой мальчик, – ответил Пенкроф. – Но мы их найдем, и когда ты поправишься, мы посмотрим, осмелятся ли эти трусы, которые стреляют в спину, встретиться с нами лицом к лицу!
“I am still very weak, my poor Pencroft!”
– Я еще очень слаб, мой бедный Пенкроф.
“Well! your strength will return gradually!
– Э, силы понемногу вернутся!
What’s a ball through the chest?
Что значит рана навылет в груди?
Nothing but a joke!
Это сущие пустяки!
I’ve seen many, and I don’t think much of them!”
Я получал и не такие раны и чувствую себя превосходно.
At last things appeared to be going on well, and if no complication occurred, Herbert’s recovery might be regarded as certain.
В общем, дело шло на поправку, и если не произойдет осложнений, Герберта можно было считать вне опасности.
скачать в HTML/PDF
share