4#

Театр.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Театр.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 239  ←предыдущая следующая→ ...

At dinner she tried to get him to talk about Vienna.
За обедом она пыталась расспросить сына о Вене, но он отмалчивался.
But he was reticent.
- Ну что я делал?
‘Oh, I just did the usual things, you know.
То, что делают все остальные.
I saw the sights and worked hard at my German.
Осматривал достопримечательности и усердно изучал немецкий.
I knocked about in beer places.
Шатался по пивным.
I went to the opera a good deal.’
Часто бывал в опере.
She wondered if he had had any love affairs.
Джулия спросила себя, не было ли у него там интрижек.
‘Anyhow, you haven’t come back engaged to a Viennese maiden,’ she said, thinking to draw him out.
- Во всяком случае, невесты ты себе там не завел, - сказала она, надеясь вызвать его на откровенность.
He gave her a reflective, but faintly amused look.
Роджер кинул на нее задумчивый, чуть иронический взгляд.
You might almost have thought that he had seen what she was driving at.
Можно было подумать, что он разгадал, что у нее на уме.
It was strange; though he was her own son she did not feel quite at home with him.
Странно: родной сын, а ей с ним не по себе.
‘No,’ he answered,
‘I was too busy to bother with that sort of thing.’
- Нет, - ответил он, - я был слишком занят, чтобы тратить время на такие вещи.
‘I suppose you went to all the theatres.’
- Ты, верно, перебывал во всех театрах.
‘I went two or three times.’
- Ходил раза два-три.
‘Did you see anything that would be any use to me?’
- Ничего не видел, что могло бы нам пригодиться?
‘You know, I never thought about that.’
- Знаешь, я совершенно забыл об этом.
His answer might have seemed a little ungracious but that it was accompanied by a smile, and his smile was very sweet.
Слова его могли показаться весьма нелюбезными, если бы не сопровождались улыбкой, а улыбка у него была премилая.
Julia wondered again how it was that he had inherited so little of Michael’s beauty and of her charm.
Джулия снова с удивлением подумала, как это вышло, что сын унаследовал так мало от красоты отца и очарования матери.
His red hair was nice, but his pale lashes gave his face a sort of empty look.
Рыжие волосы были хороши, но светлые ресницы лишали лицо выразительности.
Heaven only knew where with such a father and such a mother he had got his rather lumpy figure.
Один бог знает, как он умудрился при таких родителях иметь неуклюжую, даже грузноватую фигуру.
He was eighteen now; it was time he fined down.
Ему исполнилось восемнадцать, пора бы уже ему стать стройнее.
He seemed a trifle apathetic; he had none of her sparkling vitality; she could picture the vividness with which she would have narrated her experiences if she had just spent six months in Vienna.
Он казался немного апатичным, в нем не было ни капли ее бьющей через край энергии и искрящейся жизнерадостности.
Джулия представляла, как живо и ярко она рассказывала бы о пребывании в Вене, проведи она там полгода.
Why, already she had made a story about her stay at St Malo with Aunt Carrie and her mother that made people roar with laughter.
Даже из поездки на Сен-Мало к матери и тетушке Кэрри она состряпала такую историю, что люди плакали от хохота.
They all said it was as good as a play, and her own impression was that it was much better than most.
Они говорили, что ее рассказ ничуть не хуже любой пьесы, а сама Джулия скромно полагала, что он куда лучше большинства из них.
She told it to Roger now.
Она расписала свое пребывание в Сен-Мало Роджеру.
He listened with his slow, quiet smile; but she had an uneasy feeling that he did not think it quite so funny as she did.
Он слушал ее со своей медленной спокойной улыбкой, но у Джулии возникло неловкое чувство, что ему все это кажется не таким забавным, как ей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 15 оценках: 4 из 5 1