4#

Театр.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Театр.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 797 книг и 2410 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 239  ←предыдущая следующая→ ...

‘Play any good?’ asked Evie.
- Хорошая пьеса? - спросила Эви.
‘What play?’
- Какая пьеса?
‘The play ’e was talkin’to you abaht.’
- О которой он говорил с вами.
‘He’s clever.
- Он неглуп.
Of course he’s young.’
Конечно, еще очень молод...
Evie was looking down at the dressing-table.
Эви смотрела на туалетный столик.
Julia liked everything always to be in the same place, and if a pot of grease or her eyeblack was not exactly where it should be made a scene.
Джулия любила, чтобы ее вещи всегда были на своем месте, и если вдруг не находила баночки с кремом или краски для ресниц, устраивала скандал.
‘Where’s your comb?’
- Где ваш гребень?
He had used it to comb his hair and had carelessly placed it on the tea-table.
Он причесывался ее гребнем и нечаянно положил его на чайный столик.
When Evie caught sight of it she stared at it for a moment reflectively.
Увидев его там, Эви с минуту задумчиво на него глядела.
‘How on earth did it get there?’ cried Julia lightly.
- Как, ради всего святого, он сюда попал? - беззаботно вскричала Джулия.
‘I was just wondering.’
- Вот и я об этом думаю.
It gave Julia a nasty turn.
У Джулии душа ушла в пятки.
Of course it was madness to do that sort of thing in the dressing-room.
Конечно, заниматься такими вещами в театре, в своей уборной, просто безумие.
Why, there wasn’t even a key in the lock.
Да тут даже нет ключа в двери.
Evie kept it.
Эви держит его у себя.
All the same the risk had given it a spice.
А все же риск придает всему этому особую пикантность.
It was fun to think that she could be so crazy.
Приятно было думать, что она способна до такой степени потерять голову.
At all events they’d made a date now.
Так или иначе, теперь они назначили свидание.
Tom, she’d asked him what they called him at home and he said Thomas, she really couldn’t call him that, Tom wanted to take her to supper somewhere so that they could dance, and it happened that Michael was going up to Cambridge for a night to rehearse a series of one-act plays written by undergraduates.
Том - она спросила, как его зовут дома, и он сказал
"Томас", но у нее не поворачивался язык так его называть, - Том хотел пригласить ее куда-нибудь на ужин, чтобы они могли потанцевать, а Майкл уезжал на днях в Кембридж на репетицию нескольких одноактных пьес, написанных студентами, так что у них будет куча времени.
They would be able to spend hours together.
- Ты сможешь вернуться рано утром, когда станут развозить молоко.
‘You can get back with the milk,’ he’d said.
- А как насчет спектакля на следующий день?
‘And what about my performance next day?’
- Какое это имеет значение?
‘We can’t bother about that.’
She had refused to let him fetch her at the theatre, and when she got to the restaurant they had chosen he was waiting for her in the lobby.
Джулия не разрешила ему зайти за ней в театр, и, когда она вошла в выбранный ими ресторан, Том ждал ее в холле.
His face lit up as he saw her.
При виде Джулии лицо его засветилось.
‘It was getting so late, I was afraid you weren’t coming.’
- Уже так поздно.
Я испугался, что ты совсем не придешь.
‘I’m sorry, some tiresome people came round after the play and I couldn’t get rid of them.’
- Мне очень жаль.
Ко мне зашли после спектакля разные скучные люди, и я никак не могла отделаться от них.
But it wasn’t true.
Это была неправда.
She had been as excited all the evening as a girl going to her first ball.
Весь вечер Джулия волновалась, как девушка, идущая на первый бал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1