StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Ah, very well," replied the cardinal, quickly.
Ну, прекрасно! — с живостью сказал кардинал. 
"You did well to defend the honor of a woman; and as I am going to the Red Dovecot myself, I shall know if you have told me the truth."
— Вы хорошо сделали, что вступились за честь женщины, и так как я сам еду сейчас в
«Красную Голубятню», то узнаю, правда ли то, что вы мне сказали.
"Monseigneur," said Athos, haughtily, "we are gentlemen, and to save our heads we would not be guilty of a falsehood."
— Монсеньер, — гордо проговорил Атос, — мы дворяне и не стали бы лгать даже ради спасения жизни!
"Therefore I do not doubt what you say, Monsieur Athos, I do not doubt it for a single instant; but," added he, "to change the conversation, was this lady alone?"
— Да я и не сомневаюсь в правдивости ваших слов, господин Атос, нисколько не сомневаюсь… Однако скажите, — добавил он, чтобы переменить разговор, — разве эта дама была одна?
"The lady had a cavalier shut up with her," said Athos, "but as notwithstanding the noise, this cavalier did not show himself, it is to be presumed that he is a coward."
— Вместе с этой дамой в комнате был мужчина, — сказал Атос, — но так как, несмотря на шум, он не вышел, надо полагать, что он трус.
"'Judge not rashly', says the Gospel," replied the cardinal.
— «Не судите опрометчиво», говорится в Евангелии, — возразил кардинал.
Athos bowed.
Атос поклонился.
"And now, gentlemen, that's well," continued the cardinal.
— А теперь, господа, довольно, — продолжал кардинал. 
"I know what I wish to know; follow me."
— Я узнал то, что хотел.
Следуйте за мной.
The three Musketeers passed behind his Eminence, who again enveloped his face in his cloak, and put his horse in motion, keeping from eight to ten paces in advance of his four companions.
Три мушкетера пропустили кардинала вперед; он опять закрыл лицо капюшоном, тронул лошадь и поехал, держась на расстоянии девяти или десяти шагов впереди своих четырех спутников.
They soon arrived at the silent, solitary inn.
No doubt the host knew what illustrious visitor was expected, and had consequently sent intruders out of the way.
Вскоре отряд подъехал к трактиру, который казался пустым и молчаливым: хозяин, видимо, знал, какой прославленный гость должен был приехать к нему, и заранее спровадил докучливых посетителей.
Ten paces from the door the cardinal made a sign to his esquire and the three Musketeers to halt.
Шагов за десять до двери кардинал знаком приказал своему спутнику и трем мушкетерам остановиться.
A saddled horse was fastened to the window shutter.
The cardinal knocked three times, and in a peculiar manner.
Чья-то оседланная лошадь была привязана к ставню; кардинал постучал три раза условным стуком.
A man, enveloped in a cloak, came out immediately, and exchanged some rapid words with the cardinal; after which he mounted his horse, and set off in the direction of Surgeres, which was likewise the way to Paris.
Какой-то человек, закутанный в плащ, сейчас же вышел из дома, обменялся с кардиналом несколькими короткими фразами, сел на лошадь и поскакал по дороге к Сюржеру, которая вела также и в Париж.
"Advance, gentlemen," said the cardinal.
— Подъезжайте ближе, господа, — сказал кардинал. 
"You have told me the truth, my gentlemen," said he, addressing the Musketeers, "and it will not be my fault if our encounter this evening be not advantageous to you.
— Вы сказали мне правду, господа мушкетеры, — обратился он к трем приятелям, — и, поскольку это будет зависеть от меня, наша сегодняшняя встреча принесет вам пользу.
In the meantime, follow me."
А пока что следуйте за мной.
The cardinal alighted; the three Musketeers did likewise.
The cardinal threw the bridle of his horse to his esquire; the three Musketeers fastened the horses to the shutters.
Кардинал сошел с лошади, мушкетеры сделали то же? кардинал бросил поводья своему оруженосцу; три мушкетера привязали своих лошадей к ставням.
скачать в HTML/PDF
share