5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"You have one second to decide," said he.
— Даю вам секунду на размышление, — продолжал он.
Milady saw by the contraction of his countenance that the trigger was about to be pulled; she reached her hand quickly to her bosom, drew out a paper, and held it toward Athos.
По тому, как исказились черты его лица, миледи поняла, что сейчас раздастся выстрел.
Она быстро поднесла руку к груди, вынула из-за корсажа бумагу и подала ее Атосу:
"Take it," said she, "and be accursed!"
Миледи поняла, что сейчас раздастся выстрел
Athos took the paper, returned the pistol to his belt, approached the lamp to be assured that it was the paper, unfolded it, and read:
— Берите и будьте прокляты!
Атос взял бумагу, засунул пистолет за пояс, подошел к лампе, чтобы удостовериться, что это та самая бумага, развернул ее и прочитал:
Dec.
3, 1627
It is by my order and for the good of the state that the bearer of this has done what he has done.
«То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства.
5 августа 1628 года.
Richelieu
Ришелье ».
"And now," said Athos, resuming his cloak and putting on his hat, "now that I have drawn your teeth, viper, bite if you can."
— А теперь… — сказал Атос, закутываясь в плащ и надевая шляпу, — теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь!
And he left the chamber without once looking behind him.
Он вышел из комнаты и даже не оглянулся.
At the door he found the two men and the spare horse which they held.
У двери трактира он увидел двух всадников, державших на поводу еще одну лошадь.
"Gentlemen," said he,
"Monseigneur's order is, you know, to conduct that woman, without losing time, to the fort of the Point, and never to leave her till she is on board."
— Господа, — обратился к ним Атос, — господин кардинал приказал, как вам уже известно, не теряя времени отвезти эту женщину в форт Ла-Пуэнт и не отходить от нее, пока она не сядет на корабль.
As these words agreed wholly with the order they had received, they bowed their heads in sign of assent.
Так как его слова вполне согласовались с полученным этими людьми приказанием, они поклонились в знак готовности исполнить распоряжение.
With regard to Athos, he leaped lightly into the saddle and set out at full gallop; only instead of following the road, he went across the fields, urging his horse to the utmost and stopping occasionally to listen.
Что же касается Атоса, он легким движением вскочил в седло и помчался во весь дух, но, вместо того чтобы ехать по дороге, пустился напрямик через поле, усиленно пришпоривая коня и то и дело останавливаясь, чтобы прислушаться.
In one of those halts he heard the steps of several horses on the road.
Во время одной такой остановки он услышал топот лошадей по дороге.
He had no doubt it was the cardinal and his escort.
He immediately made a new point in advance, rubbed his horse down with some heath and leaves of trees, and placed himself across the road, about two hundred paces from the camp.
Уверенный в том, что это кардинал и его конвой, Атос проскакал еще немного вперед, обтер лошадь вереском и листьями и шагов за двести до лагеря выехал на дорогу.
"Who goes there?" cried he, as soon as he perceived the horsemen.
— Кто идет? — крикнул он, разглядев всадников.
"That is our brave Musketeer, I think," said the cardinal.
— Это, кажется, наш храбрый мушкетер? — спросил кардинал.
"Yes, monseigneur," said Porthos, "it is he."
— Да, монсеньер, — ответил Атос, — он самый.
"Monsieur Athos," said Richelieu, "receive my thanks for the good guard you have kept.
— Господин Атос, примите мою благодарность за то, что вы нас так хорошо охраняли… Вот мы и доехали, господа!
Gentlemen, we are arrived; take the gate on the left.
The watchword is,
Поезжайте к левой заставе, пароль:
скачать в HTML/PDF
share