StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Her voice prejudices her hearers in her favor; her beauty serves as a bait to her victims; her body even pays what she promises—I must do her that justice.
Голос располагает в ее пользу, красота служит приманкой для жертвы, тело платит то, что она обещает, — в этом надо отдать ей справедливость.
She will try to seduce you, perhaps she will try to kill you.
Она попытается обольстить вас, а быть может, даже и убить.
I have extricated you from misery, Felton; I have caused you to be named lieutenant; I once saved your life, you know on what occasion.
Я извлек вас из нищеты, я дал вам чин лейтенанта, я однажды спас вам жизнь — вы помните, при каких обстоятельствах.
I am for you not only a protector, but a friend; not only a benefactor, but a father.
Я не только покровитель, но и друг; не только благодетель, но и отец.
This woman has come back again into England for the purpose of conspiring against my life.
Эта женщина вернулась в Англию, чтобы устроить покушение на мою жизнь.
I hold this serpent in my hands.
Well, I call you, and say to you: Friend Felton, John, my child, guard me, and more particularly guard yourself, against this woman.
Я держу эту змею в своих руках, и вот я позвал вас и прошу: друг мой Фельтон, Джон, дитя мое, оберегай меня и в особенности сам берегись этой женщины!
Swear, by your hopes of salvation, to keep her safely for the chastisement she has merited.
Поклянись спасением твоей души сохранить ее для той кары, которую она заслужила!
John Felton, I trust your word!
Джон Фельтон, я полагаюсь на твое слово!
John Felton, I put faith in your loyalty!"
Джон Фельтон, я верю в твою честность!
"My Lord," said the young officer, summoning to his mild countenance all the hatred he could find in his heart, "my Lord, I swear all shall be done as you desire."
— Милорд… — ответил молодой офицер, вкладывая в брошенный на миледи взгляд всю ненависть, какую только он мог найти в своем сердце, — милорд, клянусь вам, все будет сделано так, как вы того желаете!
Milady received this look like a resigned victim; it was impossible to imagine a more submissive or a more mild expression than that which prevailed on her beautiful countenance.
Миледи перенесла этот взгляд с видом безропотной жертвы; невозможно представить себе выражение более покорное и кроткое, чем то, какое было написано на ее прекрасном лице.
Lord de Winter himself could scarcely recognize the tigress who, a minute before, prepared apparently for a fight.
Сам лорд Винтер, с трудом узнал в ней тигрицу, с которой он за минуту перед тем готовился вступить в борьбу.
"She is not to leave this chamber, understand, John," continued the baron.
— Она не должна выходить из этой комнаты, слышите, Джон? — продолжал лорд Винтер. 
"She is to correspond with nobody; she is to speak to no one but you—if you will do her the honor to address a word to her."
— Она ни с кем не должна переписываться, не должна разговаривать ни с кем, кроме вас, если вы окажете честь говорить с ней.
"That is sufficient, my Lord!
I have sworn."
— Я поклялся, милорд, этого достаточно.
"And now, madame, try to make your peace with God, for you are judged by men!"
— А теперь, сударыня, постарайтесь примириться с богом, ибо людской суд над вами свершился.
Milady let her head sink, as if crushed by this sentence.
Миледи поникла головой, точно подавленная этим приговором.
Lord de Winter went out, making a sign to Felton, who followed him, shutting the door after him.
Лорд Винтер движением руки пригласил за собой Фельтона и вышел из комнаты.
One instant after, the heavy step of a marine who served as sentinel was heard in the corridor—his ax in his girdle and his musket on his shoulder.
Фельтон пошел вслед за ним и запер дверь.
Мгновение спустя в коридоре раздались тяжелые шаги солдата морской пехоты, стоявшего на карауле с секирой за поясом и с мушкетом в руках.
скачать в HTML/PDF
share