StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, yes!" said Felton,
— Да, да!
"I doubted, but now I believe."
Я сомневался еще, теперь я верю…
"You believe, and still you are an accomplice of that child of Belial who is called Lord de Winter!
— Ты веришь, а между тем ты сообщник этого отродья Велиала, которого зовут лордом Винтером!
You believe, and yet you leave me in the hands of mine enemies, of the enemy of England, of the enemy of God!
Ты веришь, а между тем ты оставляешь меня в руках моих врагов, врага Англии, врага божия?
You believe, and yet you deliver me up to him who fills and defiles the world with his heresies and debaucheries—to that infamous Sardanapalus whom the blind call the Duke of Buckingham, and whom believers name Antichrist!"
Ты веришь, а между тем ты предаешь меня тому, кто наполняет и оскверняет мир своей ересью и своим распутством, — гнусному Сарданапалу, которого слепцы зовут герцогом Бекингэмом, а верующие называют антихристом!
"I deliver you up to Buckingham?
— Я предаю вас Бекингэму?
I? what mean you by that?"
Я?
Что вы такое говорите!
"They have eyes," cried Milady, "but they see not; ears have they, but they hear not."
— Имеющие глаза — не увидят! — вскричала миледи. 
— Имеющие уши — не услышат!
"Yes, yes!" said Felton, passing his hands over his brow, covered with sweat, as if to remove his last doubt.
— Да-да! — сказал Фельтон и провел рукой по лбу, покрытому потом, словно желая с корнем вырвать послед нее сомнение. 
"Yes, I recognize the voice which speaks to me in my dreams; yes, I recognize the features of the angel who appears to me every night, crying to my soul, which cannot sleep:
— Да, я узнаю голос, вещавший мне во сне.
Да, я узнаю черты ангела, который является мне каждую ночь и громко говорит моей душе, не знающей сна:
'Strike, save England, save thyself—for thou wilt die without having appeased God!'
«Рази, спаси Англию, спаси самого себя, ибо ты умрешь, не укротив гнева господня!»
Speak, speak!" cried Felton,
"I can understand you now."
Говорите, говорите, — вскричал Фельтон, — теперь я вас понимаю!
A flash of terrible joy, but rapid as thought, gleamed from the eyes of Milady.
Устрашающая радость, мгновенная, как вспышка молнии, сверкнула в глазах миледи.
However fugitive this homicide flash, Felton saw it, and started as if its light had revealed the abysses of this woman's heart.
Как ни мимолетен был этот зловещий луч радости, Фельтон уловил его и содрогнулся, словно он осветил бездну сердца этой женщины.
He recalled, all at once, the warnings of Lord de Winter, the seductions of Milady, her first attempts after her arrival.
He drew back a step, and hung down his head, without, however, ceasing to look at her, as if, fascinated by this strange creature, he could not detach his eyes from her eyes.
Фельтон вспомнил вдруг предостережения лорда Винтера относительно чар миледи и ее первые попытки обольщения; он отступил на шаг и опустил голову, не переставая глядеть на нее: точно завороженный этим странным созданием, он не мог отвести от миледи глаз.
Milady was not a woman to misunderstand the meaning of this hesitation.
Миледи была достаточно проницательна, чтобы правильно истолковать смысл его нерешительности.
Under her apparent emotions her icy coolness never abandoned her.
Ледяное хладнокровие, таившееся за ее кажущимся волнением, ни на миг не покидало ее.
Before Felton replied, and before she should be forced to resume this conversation, so difficult to be sustained in the same exalted tone, she let her hands fall; and as if the weakness of the woman overpowered the enthusiasm of the inspired fanatic, she said:
Прежде чем Фельтон снова заговорил и тем заставил бы ее продолжать разговор в том же восторженном духе, что было бы чрезвычайно трудно, она уронила руки, словно женская слабость пересилила восторг вдохновения.
скачать в HTML/PDF
share