StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 290 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

At nine o'clock, guided by Planchet, the little cavalcade set out, taking the route the carriage had taken.
В девять часов небольшая кавалькада, руководимая Планше, двинулась в путь по той самой дороге, по которой проехала карета.
It was a melancholy sight—that of these six men, traveling in silence, each plunged in his own thoughts, sad as despair, gloomy as chastisement.
Печальное зрелище представляли эти шесть человек, ехавшие молча, погруженные в свои мысли, мрачные, как само отчаяние, грозные, как само возмездие.
65 TRIAL
ХХХV
СУД
It was a stormy and dark night; vast clouds covered the heavens, concealing the stars; the moon would not rise till midnight.
Ночь была темная и бурная, тяжелые тучи неслись по небу, заволакивая звезды; луна должна была взойти только в полночь.
Occasionally, by the light of a flash of lightning which gleamed along the horizon, the road stretched itself before them, white and solitary; the flash extinct, all remained in darkness.
Порой при свете молнии, сверкавшей на краю неба, белела пустынная, уходившая вдаль дорога, а затем все опять погружалось во мрак.
Every minute Athos was forced to restrain d'Artagnan, constantly in advance of the little troop, and to beg him to keep in the line, which in an instant he again departed from.
He had but one thought—to go forward; and he went.
Атос каждую минуту подзывал д'Артаньяна, все время опережавшего небольшой отряд, но в следующее мгновение д'Артаньян снова уносился вперед; у него была одна мысль: мчаться вперед — и он мчался.
They passed in silence through the little village of Festubert, where the wounded servant was, and then skirted the wood of Richebourg.
Всадники в молчании проехали через деревню Фестюбер, где остался раненый слуга, потом обогнули Ришбургский лес.
At Herlier, Planchet, who led the column, turned to the left.
Когда они достигли Эрлие, Планше, по-прежнему указывавший дорогу кавалькаде, свернул налево.
Several times Lord de Winter, Porthos, or Aramis, tried to talk with the man in the red cloak; but to every interrogation which they put to him he bowed, without response.
Несколько раз то- лорд Винтер, то Портос, то Арамис пытались заговорить с человеком в красном плаще, но на все задаваемые вопросы он отвечал безмолвным поклоном.
The travelers then comprehended that there must be some reason why the unknown preserved such a silence, and ceased to address themselves to him.
Путники поняли, что незнакомец молчал не без причины, и перестали с ним заговаривать.
The storm increased, the flashes succeeded one another more rapidly, the thunder began to growl, and the wind, the precursor of a hurricane, whistled in the plumes and the hair of the horsemen.
Между тем гроза усиливалась, вспышки молнии быстро следовали одна за другой, гремели раскаты грома, и ветер, предвестник урагана, развевал волосы всадников и перья на их шляпах.
The cavalcade trotted on more sharply.
Кавалькада пошла крупной рысью.
A little before they came to Fromelles the storm burst.
Вскоре после того, как она миновала Шромель, полил дождь.
They spread their cloaks.
There remained three leagues to travel, and they did it amid torrents of rain.
Всадники закутались в плащи; им оставалось еще три лье — они проехали их под проливным дождем.
D'Artagnan took off his hat, and could not be persuaded to make use of his cloak.
He found pleasure in feeling the water trickle over his burning brow and over his body, agitated by feverish shudders.
Д'Артаньян снял шляпу и откинул плащ: он с наслаждением подставлял под ливень пылающий лоб и сотрясаемое лихорадочной дрожью тело.
The moment the little troop passed Goskal and were approaching the Port, a man sheltered beneath a tree detached himself from the trunk with which he had been confounded in the darkness, and advanced into the middle of the road, putting his finger on his lips.
Когда кавалькада, оставив позади себя Госкаль, подъезжала к почтовой станции, какой-то человек, укрывавшийся от дождя под дерево?л, отделился от ствола, с которым он сливался в темноте, вышел на середину дороги и приложил палец к губам.
скачать в HTML/PDF
share