StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

But don't let us hinder you, Mousqueton; go and perform your master's orders.
Но мы не будем задерживать тебя, Мушкетон.
Иди выполняй поручение твоего господина.
Is he at home?"
Он дома?
"Yes, monsieur," said Mousqueton, "but in a very ill humor.
— Дома, сударь, — ответил Мушкетон, — но очень сердит, сами понимаете!
Get up!"
He continued his way toward the Quai des Grands Augustins, while the two friends went to ring at the bell of the unfortunate Porthos.
И он пошел дальше, в сторону набережной Больших Августинцев, а друзья позвонили у дверей незадачливого Портоса.
He, having seen them crossing the yard, took care not to answer, and they rang in vain.
Но последний видел, как они проходили через двор, и не пожелал открыть им.
Их попытка оказалась безуспешной.
Meanwhile Mousqueton continued on his way, and crossing the Pont Neuf, still driving the two sorry animals before him, he reached the Rue aux Ours.
Между тем Мушкетон, гоня перед собой двух кляч, продолжал свой путь и, миновав Новый мост, добрался до Медвежьей улицы.
Arrived there, he fastened, according to the orders of his master, both horse and mule to the knocker of the procurator's door; then, without taking any thought for their future, he returned to Porthos, and told him that his commission was completed.
Здесь, следуя приказаниям своего господина, он привязал лошадь и мула к дверному молотку прокурорского дома и, не заботясь об их дальнейшей участи, вернулся к Портосу, которому сообщил, что поручение выполнено.
In a short time the two unfortunate beasts, who had not eaten anything since the morning, made such a noise in raising and letting fall the knocker that the procurator ordered his errand boy to go and inquire in the neighborhood to whom this horse and mule belonged.
По прошествии некоторого времени несчастные животные, ничего не евшие с самого утра, начали так шуметь, дергая дверной молоток, что прокурор приказал младшему писцу выйти на улицу и справиться по соседству, кому принадлежат эта лошадь и этот мул.
Mme.
Coquenard recognized her present, and could not at first comprehend this restitution; but the visit of Porthos soon enlightened her.
Г-жа Кокнар узнала свой подарок и сначала не поняла, что значит этот возврат, но вскоре визит Портоса объяснил ей все.
The anger which fired the eyes of the Musketeer, in spite of his efforts to suppress it, terrified his sensitive inamorata.
Гнев, которым пылали глаза мушкетера, несмотря на все желание молодого человека сдержать себя, ужаснул его чувствительную подругу.
In fact, Mousqueton had not concealed from his master that he had met d'Artagnan and Aramis, and that d'Artagnan in the yellow horse had recognized the Bearnese pony upon which he had come to Paris, and which he had sold for three crowns.
Дело в том, что Мушкетон не скрыл от своего господина встречи с д'Артаньяном и Арамисом и рассказал ему, как д'Артаньян узнал в желтой лошади беарнского жеребца, на котором он приехал в Париж и которого продал за три экю.
Porthos went away after having appointed a meeting with the procurator's wife in the cloister of St. Magloire.
Назначив прокурорше свидание у монастыря Сен-Маглуар, Портос попрощался.
The procurator, seeing he was going, invited him to dinner—an invitation which the Musketeer refused with a majestic air.
Видя, что он уходит, прокурор пригласил его к обеду, но мушкетер с самым величественным видом отклонил это приглашение.
Mme.
Coquenard repaired trembling to the cloister of St. Magloire, for she guessed the reproaches that awaited her there; but she was fascinated by the lofty airs of Porthos.
Г-жа Кокнар с трепетом явилась к монастырю Сен-Маглуар.
Она предвидела упреки, которые ее там ждали, но великосветские манеры Портоса действовали на нее с неотразимой силой.
All that which a man wounded in his self-love could let fall in the shape of imprecations and reproaches upon the head of a woman Porthos let fall upon the bowed head of the procurator's wife.
Все проклятия и упреки, какие только мужчина, оскорбленный в своем самолюбии, может обрушить на голову женщины, Портос обрушил на низко склоненную голову своей прокурорши.
скачать в HTML/PDF
share