StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Gentlemen," continued he, addressing the Guardsmen,
"I request you will be silent with regard to this adventure.
Господа, — продолжал он, обращаясь к гвардейцам, — я попрошу вас хранить молчание о том, что вы видели.
Great personages may have had a hand in what you have seen, and if talked about, the evil would only recoil upon us."
Весьма важные особы могут оказаться замешанными в эту историю, и все последствия падут тогда на нашу голову.
"Ah, monsieur!" stammered Planchet, more dead than alive, "ah, monsieur, what an escape I have had!"
— Ах, сударь… — пробормотал Плаише, еле живой от страха, — ах, сударь, выходит, что я счастливо отделался!
"How, sirrah! you were going to drink my wine?"
— Как, бездельник, ты, значит, собирался пить мое вино? — вскричал д'Артаньян.
"To the health of the king, monsieur; I was going to drink a small glass of it if Fourreau had not told me I was called."
— За здоровье короля, сударь.
Я собрался было выпить самую малость за здоровье короля, но Фурро сказал, что меня зовут.
"Alas!" said Fourreau, whose teeth chattered with terror,
"I wanted to get him out of the way that I might drink myself."
— Это правда, — покаялся Фурро, щелкая зубами от страха, — я хотел отослать его, чтобы выпить без помехи.
"Gentlemen," said d'Artagnan, addressing the Guardsmen, "you may easily comprehend that such a feast can only be very dull after what has taken place; so accept my excuses, and put off the party till another day, I beg of you."
— Господа, — сказал д'Артаньян, обращаясь к гвардейцам, — вы сами понимаете, что после всего случившегося наша пирушка была бы очень печальной.
Поэтому примите мои извинения и давайте отложим ее до другого раза.
The two Guardsmen courteously accepted d'Artagnan's excuses, and perceiving that the four friends desired to be alone, retired.
Оба гвардейца учтиво приняли извинения д'Артаньяна и, понимая, что четыре друга хотят остаться одни, удалились.
When the young Guardsman and the three Musketeers were without witnesses, they looked at one another with an air which plainly expressed that each of them perceived the gravity of their situation.
Оставшись без свидетелей, молодой гвардеец и три мушкетера переглянулись с таким видом, который ясно говорил, что каждый из них понимает всю серьезность положения.
"In the first place," said Athos, "let us leave this chamber; the dead are not agreeable company, particularly when they have died a violent death."
— Прежде всего, — предложил Атос, — давайте уйдем из этой комнаты.
Труп человека, погибшего насильственной смертью, — это плохое соседство.
"Planchet," said d'Artagnan,
"I commit the corpse of this poor devil to your care.
— Планше, — сказал д'Артаньян, — поручаю тебе труп этого бедняги.
Let him be interred in holy ground.
Пусть его похоронят на освященной земле.
He committed a crime, it is true; but he repented of it."
Правда, он совершил преступление, но он раскаялся в нем.
And the four friends quit the room, leaving to Planchet and Fourreau the duty of paying mortuary honors to Brisemont.
И четверо друзей вышли из комнаты, предоставив Планше и Фурро заботу о погребении Бризмона.
The host gave them another chamber, and served them with fresh eggs and some water, which Athos went himself to draw at the fountain.
Хозяин отвел им другую комнату и подал яйца всмятку и воду, которую Атос сам набрал в колодце.
In a few words, Porthos and Aramis were posted as to the situation.
Портосу и Арамису в нескольких словах рассказали суть дела.
"Well," said d'Artagnan to Athos, "you see, my dear friend, that this is war to the death."
— Как видите, милый друг, — сказал д'Артаньян Атосу. — это война не на жизнь, а на смерть.
Athos shook his head.
Атос покачал головой.
"Yes, yes," replied he,
— Да, да, — ответил он, — я вижу это.
"I perceive that plainly; but do you really believe it is she?"
Но вы, значит, думаете, что это она?
скачать в HTML/PDF
share