4#

Трое в одной лодке, не считая собаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 187  ←предыдущая следующая→ ...

Harris said, however, that the river would suit him to a
“T.”
Гаррис добавил, однако, что река удовлетворила бы его "на все сто".
I don’t know what a
“T” is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven’t had any dinner).
It seems to suit everybody, however, which is greatly to its credit.
Я не знаю, какие это "сто", но они видимо, всех удовлетворяют, что служит им хорошей рекомендацией.
It suited me to a
“T” too, and Harris and I both said it was a good idea of George’s; and we said it in a tone that seemed to somehow imply that we were surprised that George should have come out so sensible.
Меня река тоже удовлетворяла "на все сто", и мы с Гаррисом оба сказали, что Джорджу пришла хорошая мысль.
Мы сказали это с таким выражением, что могло показаться, будто мы удивлены, как это Джордж оказался таким умным.
MontmorencyThe only one who was not struck with the suggestion was Montmorency.
Единственный, кто не пришел в восторг от его предложения, - это Монморенси.
He never did care for the river, did Montmorency.
Он никогда не любил реки, наш Монморенси.
“It’s all very well for you fellows,” he says; “you like it, but I don’t.
- Это все прекрасно для вас, друзья, - говорил ой.
- Вам это нравится, а мне нет.
There’s nothing for me to do.
Мне там нечего делать.
Scenery is not in my line, and I don’t smoke.
Виды - это не по моей части, а курить я не курю.
If I see a rat, you won’t stop; and if I go to sleep, you get fooling about with the boat, and slop me overboard.
Если я увижу крысу, вы все равно не остановитесь, а если я засну, вы, чего доброго, начнете дурачиться на лодке и плюхнете меня за борт.
If you ask me, I call the whole thing bally foolishness.”
Спросите меня, и я скажу, что вся эта затея - сплошная глупость.
We were three to one, however, and the motion was carried.
Однако нас было трое против одного, и предложение было принято.
CHAPTER II.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Plans discussed.—Pleasures of “camping-out,” on fine nights.—Ditto, wet nights.—Compromise decided on.—Montmorency, first impressions of.—Fears lest he is too good for this world, fears subsequently dismissed as groundless.—Meeting adjourns.
Обсуждение плана.
Прелести ночевки под открытым небом в хорошую погоду.
- То же - в дурную погоду.
Принимается компромиссное решение.
Первые впечатления от Монморенси.
Не слишком ли он хорош для этого мира?
Опасения отброшены как необоснованные.
Заседание откладывается.
We pulled out the maps, and discussed plans.
Мы вытащили карты и наметили план.
We arranged to start on the following Saturday from Kingston.
Было решено, что мы тронемся в следующую субботу от Кингстона.
Harris and I would go down in the morning, and take the boat up to Chertsey, and George, who would not be able to get away from the City till the afternoon (George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two), would meet us there.
Я отправлюсь туда с Гаррисом утром, и мы поднимем лодку вверх до Чертси, а Джордж, который может выбраться из Сити только после обеда (Джордж спит в каком-то банке от десяти до четырех каждый день, кроме субботы, когда его будят и выставляют оттуда в два), встретится с нами там.
Should we “camp out” or sleep at inns?
Где мы будем ночевать - под открытым небом или в гостиницах?
George and I were for camping out.
Я и Джордж стояли за то, чтобы ночевать на воздухе.
We said it would be so wild and free, so patriarchal like.
Это будет, говорили мы, так привольно, так патриархально...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1