StudyEnglishWords

4#

Трое в одной лодке, не считая собаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 187  ←предыдущая следующая→ ...

In the course of time my friends arrived on the opposite bank, and they stopped and watched him too.
Между тем мои приятели пришли на другой берег и тоже стали наблюдать за этим юношей.
His back was towards them, and they only saw his jacket and cap.
Он стоял к ним спиной, и они видели только его куртку и кепи.
From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion, who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds.
Разумеется, они сейчас же решили, что это я, их возлюбленный друг, изображаю тут идиота, и радость их не имела границ.
They commenced to chaff him unmercifully.
Они принялись немилосердно издеваться над бедным юношей.
I did not grasp their mistake at first, and I thought,
Я не сразу догадался об их ошибке и подумал:
“How rude of them to go on like that, with a perfect stranger, too!”
"До чего невежливо с их стороны так насмехаться, да еще над незнакомым".
But before I could call out and reprove them, the explanation of the matter occurred to me, and I withdrew behind a tree.
Но, прежде чем я успел их остановить, мне все стало ясно, и я спрятался за деревом.
Oh, how they enjoyed themselves, ridiculing that young man!
С каким наслаждением эти балбесы высмеивали несчастного!
For five good minutes they stood there, shouting ribaldry at him, deriding him, mocking him, jeering at him.
Добрых пять минут они стояли на берегу и кричали ему всякий вздор, издеваясь, насмехаясь и глумясь над ним.
They peppered him with stale jokes, they even made a few new ones and threw at him.
Они бомбардировали его старыми остротами, они даже придумали несколько новых, которые тоже выпали ему на долю.
They hurled at him all the private family jokes belonging to our set, and which must have been perfectly unintelligible to him.
Они осыпали его разными семейными шутками, употреблявшимися в нашем кругу и совершенно непонятными для постороннего.
And then, unable to stand their brutal jibes any longer, he turned round on them, and they saw his face!
Наконец, не в силах больше выносить их зубоскальство, юноша обернулся, и они увидели его лицо.
I was glad to notice that they had sufficient decency left in them to look very foolish.
Мне приятно было отметить, что у моих приятелей хватило стыда, чтобы почувствовать себя круглыми дураками.
They explained to him that they had thought he was some one they knew.
They said they hoped he would not deem them capable of so insulting any one except a personal friend of their own.
Они объяснили юноше, что приняли его за своего приятеля, и выразили надежду, что он не считает их способными оскорблять так кого-нибудь, кроме друзей и знакомых.
BathingOf course their having mistaken him for a friend excused it.
Разумеется, то, что они сочли этого юношу за знакомого, служит им некоторым оправданием.
I remember Harris telling me once of a bathing experience he had at Boulogne.
Помню, Гаррис как-то рассказал мне один случай, который произошел с ним в Булони во время купанья.
He was swimming about there near the beach, when he felt himself suddenly seized by the neck from behind, and forcibly plunged under water.
Он плавал недалеко от берега и вдруг почувствовал, что кто-то схватил его сзади за шею и потянул под воду.
He struggled violently, but whoever had got hold of him seemed to be a perfect Hercules in strength, and all his efforts to escape were unavailing.
Гаррис яростно отбивался, но нападающий, видимо, был настоящий Геркулес, и все усилия Гарриса оказались тщетными.
He had given up kicking, and was trying to turn his thoughts upon solemn things, when his captor released him.
Наконец он перестал брыкаться и попробовал настроиться на торжественный лад, но тут его противник неожиданно выпустил его.
He regained his feet, and looked round for his would-be murderer.
Гаррис стал на ноги и оглянулся, ища своего возможного убийцу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1