4#

Трое в одной лодке, не считая собаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 187  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, you leave that to me.
Дядя Поджер говорит:
Don’t you, any of you, worry yourselves about that.
- Предоставьте это мне.
Пусть никто из вас об этом не беспокоится.
I’ll do all that.”
Я все сделаю сам.
And then he would take off his coat, and begin.
Потом он снимает пиджак и принимается за работу.
He would send the girl out for sixpen’orth of nails, and then one of the boys after her to tell her what size to get; and, from that, he would gradually work down, and start the whole house.
Он посылает горничную купить гвоздей на шесть пенсов и шлет ей вдогонку одного из мальчиков, чтобы сказать ей, какой взять размер.
Начиная с этой минуты, он постепенно запрягает в работу весь дом.
Candle“Now you go and get me my hammer, Will,” he would shout; “and you bring me the rule, Tom; and I shall want the step-ladder, and I had better have a kitchen-chair, too; and, Jim! you run round to Mr. Goggles, and tell him,
- Принеси-ка мне молоток, Уилл! - кричит он.
- А ты, Том, подай линейку.
Мне понадобится стремянка, и табуретку, пожалуй, тоже захватите.
Джим, сбегай-ка к мистеру Гогглсу и скажи ему:
‘Pa’s kind regards, and hopes his leg’s better; and will he lend him his spirit-level?’
"Папа вам кланяется и надеется, что нога у вас лучше, и просит вас одолжить ваш ватерпас".
And don’t you go, Maria, because I shall want somebody to hold me the light; and when the girl comes back, she must go out again for a bit of picture-cord; and Tom!—where’s Tom?—Tom, you come here; I shall want you to hand me up the picture.”
А ты, Мария, никуда не уходи, - мне будет нужен кто-нибудь, чтобы подержать свечку.
Когда горничная воротится, ей придется выйти еще раз и купить бечевки.
Том!
Где Том?
Пойди сюда, ты мне понадобишься, чтобы подать мне картину.
And then he would lift up the picture, and drop it, and it would come out of the frame, and he would try to save the glass, and cut himself; and then he would spring round the room, looking for his handkerchief.
Он поднимает картину и роняет ее.
Картина вылетает из рамы, дядя Поджер хочет спасти стекло, и стекло врезается ему в руку.
Он бегает по комнате и ищет свой носовой платок.
He could not find his handkerchief, because it was in the pocket of the coat he had taken off, and he did not know where he had put the coat, and all the house had to leave off looking for his tools, and start looking for his coat; while he would dance round and hinder them.
Он не может найти его, так как платок лежит в кармане пиджака, который он снял, а он не помнит, куда дел пиджак.
Домочадцы перестают искать инструменты и начинают искать пиджак; дядя Поджер мечется по комнате и всем мешает.
Nails etc.“Doesn’t anybody in the whole house know where my coat is?
- Неужели никто во всем доме не знает, где мой пиджак?
I never came across such a set in all my life—upon my word I didn’t.
Честное слово, я никогда еще не встречал таких людей!
Six of you!—and you can’t find a coat that I put down not five minutes ago!
Вас шесть человек, и вы не можете найти пиджак, который я снял пять минут тому назад.
Well, of all the—”
Эх вы!
Then he’d get up, and find that he had been sitting on it, and would call out:
Тут он поднимается и видит, что все время сидел на своем пиджаке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1