4#

Трое в одной лодке, не считая собаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 783 книги и 2336 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 187  ←предыдущая следующая→ ...

“Very close in here,” he said.
- Здесь очень душно, - сказал он.
“Quite oppressive,” said the man next him.
- Совершенно нечем дышать, - подтвердил его сосед.
And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out.
Потом оба потянули носом и, сразу попав в самую точку, встали и молча вышли.
And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went.
После них поднялась старая дама и сказала, что стыдно так обращаться с почтенной замужней женщиной.
Она взяла чемодан и восемь свертков и ушла.
The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves.
Railway carriage
Четыре оставшихся пассажира некоторое время продолжали сидеть, но потом какой-то сумрачный господин в углу, принадлежавший, судя по одежде и внешнему облику, к классу гробовщиков, сказал, что ему невольно вспомнились мертвые дети.
Тут остальные три пассажира сделали попытку выйти из двери одновременно и ушиблись об косяки.
I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing.
Я улыбнулся мрачному джентльмену и сказал, что мы, кажется, останемся в отделении вдвоем.
Он добродушно засмеялся и заметил, что некоторые люди любят поднимать шум из-за пустяков.
But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink.
Но когда мы тронулись, он тоже пришел в какое-то подавленное состояние, так что по приезде в Кру я предложил ему пойти со мной выпить.
He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything.
Он согласился, и мы с трудом пробились в буфет, где с четверть часа кричали, стучали ногами и махали зонтиками.
Наконец к нам подошла барышня и спросила, чего бы мы хотели.
“What’s yours?”
I said, turning to my friend.
- Что будем пить? - обратился я к моему спутнику.
“I’ll have half-a-crown’s worth of brandy, neat, if you please, miss,” he responded.
- Мне, пожалуйста, на полкроны чистого бренди, мисс, - сказал он.
And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean.
А потом, выпив свое бренди, он незаметно удалился и сел в другой вагон, что я расценил как низость.
From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded.
От Кру я ехал в отделении один, хотя поезд был набит до отказа.
As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it.
Когда он подходил к станциям, публика, видя пустое купе, бросалась к дверям.
“Here y’ are, Maria; come along, plenty of room.”
"Сюда, Мария, иди сюда, масса мест!" -
“All right, Tom; we’ll get in here,” they would shout.
"Прекрасно, Том, мы сядем здесь!"
And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first.
И они бежали, таща свои тяжелые чемоданы, и толкались у дверей, чтобы войти первыми.
And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first.
Кто-нибудь открывал дверь и поднимался на ступеньки, но сейчас же, шатаясь, падал на руки соседа.
За ним входили остальные и, потянув носом, тут же соскакивали и втискивались в другие вагоны или доплачивали разницу и ехали в первом классе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1