4#

Трое в одной лодке, не считая собаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 187  ←предыдущая следующая→ ...

“Wake us at 6.30, George,” we said.
- Разбуди нас в шесть тридцать, Джордж, - сказали мы.
George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.
Luggage with dog on top
Ответа не последовало, и, подойдя к Джорджу, мы обнаружили, что он уже некоторое время спит.
Мы поставили рядом с ним ванну, чтобы он мог утром вскочить в нее прямо с постели, и тоже легли спать.
CHAPTER V.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Mrs.
P. arouses us.—George, the sluggard.—The “weather forecast” swindle.—Our luggage.—Depravity of the small boy.—The people gather round us.—We drive off in great style, and arrive at Waterloo.—Innocence of South Western Officials concerning such worldly things as trains.—We are afloat, afloat in an open boat.
Миссис П. будит нас.
Джордж - лентяй.
Надувательство с предсказанием погоды.
Наш багаж.
Испорченный мальчишка.
Вокруг нас собирается толпа.
Мы торжественно отбываем и приезжаем на Ватерлооский вокзал.
Блаженное неведение служащих Юго-западной дороги касательно столь суетных вопросов, как отправление поездов.
По волнам, по волнам, мы плывем в открытой лодке!..
Mrs. PoppetsIt was Mrs. Poppets that woke me up next morning.
Разбудила меня на следующее утро миссис Попетс.
She said:
Она сказала:
“Do you know that it’s nearly nine o’clock, sir?”
- Знаете ли вы, сэр, что уже девять часов?
“Nine o’ what?”
I cried, starting up.
- Девять чего? - закричал я, вскакивая.
“Nine o’clock,” she replied, through the keyhole.
- Девять часов, сэр, - ответила она через замочную скважину.
“I thought you was a-oversleeping yourselves.”
- Я уже подумала, как бы вам не проспать.
I woke Harris, and told him.
Я разбудил Гарриса и сообщил ему, в чем дело.
He said:
Он сказал:
“I thought you wanted to get up at six?”
- Ты же хотел встать в шесть?
“So I did,” I answered; “why didn’t you wake me?”
- Ну да, - ответил я.
- Почему ты меня не разбудил?
“How could I wake you, when you didn’t wake me?” he retorted.
- Как же я мог тебя разбудить, если ты не разбудил меня? - возразил Гаррис.
“Now we shan’t get on the water till after twelve.
- Теперь мы попадем на реку не раньше двенадцати.
I wonder you take the trouble to get up at all.”
Не понимаю, зачем ты вообще собрался вставать.
“Um,” I replied, “lucky for you that I do.
- Гм!
Твое счастье! - заметил я.
If I hadn’t woke you, you’d have lain there for the whole fortnight.”
- Не разбуди я тебя, ты бы так и пролежал все две недели.
George snoringWe snarled at one another in this strain for the next few minutes, when we were interrupted by a defiant snore from George.
Мы еще несколько минут огрызались друг на друга, как вдруг нас прервал вызывающий храп Джорджа.
It reminded us, for the first time since our being called, of his existence.
Впервые с тех пор, как нас разбудили, этот звук напомнил нам о его существовании.
There he lay—the man who had wanted to know what time he should wake us—on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up.
Вот он лежит - тот, кто спрашивал, когда ему разбудить нас, лежит на спине, рот разинут, колени торчком.
I don’t know why it should be, I am sure; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me.
Не знаю почему, но вид человека, который спит, когда я уже встал, приводит меня в неистовство.
It seems to me so shocking to see the precious hours of a man’s life—the priceless moments that will never come back to him again—being wasted in mere brutish sleep.
Меня возмущает, что драгоценные часы нашей жизни, эти чудесные мгновения, которые никогда уже не вернутся, бесцельно тратятся на скотский сон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1