4#

Трое в одной лодке, не считая собаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 187  ←предыдущая следующая→ ...

“What have you been trying to do with it, make a fishing-net of it?
- Что ты делал с этой бечевой?
Хотел сплести из нее рыбачью сеть?
You’ve made a nice mess you have; why couldn’t you wind it up properly, you silly dummy?” he grunts from time to time as he struggles wildly with it, and lays it out flat on the tow-path, and runs round and round it, trying to find the end.
Здорово же ты ее запутал!
Неужели нельзя было свернуть ее по-человечески, дуралей ты этакий!
Не переставая ворчать, он ведет отчаянную борьбу с бечевой, растягивает ее на дороге и бегает вокруг, стараясь найти ее конец.
On the other hand, the man who wound it up thinks the whole cause of the muddle rests with the man who is trying to unwind it.
Со своей стороны человек, который сматывал бечеву, думает, что основной виновник - тот, кто пытается ее раскрутить.
“It was all right when you took it!” he exclaims indignantly.
- Когда ты ее взял, она была в порядке! - с негодованием восклицает он.
“Why don’t you think what you are doing?
- Надо же думать о том, что делаешь!
You go about things in such a slap-dash style.
У тебя всегда все выходит кое-как.
You’d get a scaffolding pole entangled you would!”
Ты ухитришься завязать узлом строительную балку!
And they feel so angry with one another that they would like to hang each other with the thing.
Оба до того разгневаны, что каждому хочется повесить другого на этой самой бечеве.
Ten minutes go by, and the first man gives a yell and goes mad, and dances on the rope, and tries to pull it straight by seizing hold of the first piece that comes to his hand and hauling at it.
Проходит еще десять минут - и человек на берегу издает пронзительный вопль и впадает в бешенство.
Он начинает плясать вокруг веревки и, желая ее распутать, тянет первую попавшуюся петлю.
Of course, this only gets it into a tighter tangle than ever.
Разумеется, бечева от этого запутывается еще больше.
Then the second man climbs out of the boat and comes to help him, and they get in each other’s way, and hinder one another.
Тогда его товарищ вылезает из лодки и хочет ему помочь, но они только толкаются и мешают друг другу.
They both get hold of the same bit of line, and pull at it in opposite directions, and wonder where it is caught.
Оба хватаются за один и тот же кусок веревки и тянут его в разные стороны, не понимая, почему он не поддается.
In the end, they do get it clear, and then turn round and find that the boat has drifted off, and is making straight for the weir.
В конце концов они распутывают веревку и, обернувшись к реке, убеждаются, что их лодку отнесло от берега и гонит к запруде.
This really happened once to my own knowledge.
Мне самому пришлось быть свидетелем такого случая.
It was up by Boveney, one rather windy morning.
Это произошло утром у Бовени, в довольно ветреную погоду.
We were pulling down stream, and, as we came round the bend, we noticed a couple of men on the bank.
Мы гребли вниз по течению и, обогнув небольшой мыс, увидели на берегу двух человек.
They were looking at each other with as bewildered and helplessly miserable expression as I have ever witnessed on any human countenance before or since, and they held a long tow-line between them.
Они смотрели друг на друга с таким растерянным и беспомощно-огорченным выражением, какого я ни прежде, ни после не видел на человеческом лице.
Каждый держал в руке конец длинной бечевы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1