StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

And it was quite true what she said.
И она оказалась права.
Why, last evening we went into Belgrade one way and out the other.”
К примеру, вчера вечером в Белграде въезжали мы в одном направлении, а выезжали в другом.
“At any rate, Madame, you are quite happy and contented now?”
– Но теперь, мадам, вы вполне довольны?
“Well, no, I wouldn’t say that.
– Ну не сказала бы.
Here we are stuck in a snowdrift and nobody doing anything about it, and my boat sailing the day after to-morrow.”
Мы застряли в заносах, и никто ничего не делает, чтобы выбраться отсюда, а мой пароход отплывает послезавтра.
“Madame,” said M. Bouc, “we are all in the same case – every one of us.”
– Мадам, – сказал мсье Бук, – все мы в таком положении.
“Well, that’s true,” admitted Mrs. Hubbard.
“But nobody else has had a murderer walking right through her compartment in the middle of the night.
– Вы правы, – согласилась миссис Хаббард, – но ведь ни к кому из вас не врывался посреди ночи убийца.
“What still puzzles me, Madame,” said Poirot, “is how the man got into your compartment if the communicating door was bolted as you say.
– Одного я по-прежнему не могу понять, – сказал Пуаро, – как убийца мог попасть в ваше купе, если дверь в соседнее купе, как вы говорите, была задвинута на засов?
You are sure that it was bolted?”
Вы уверены, что засов был задвинут?
“Why, the Swedish lady tried it before my eyes.”
– Ну как же!
Эта шведка проверила засов у меня на глазах.
“Let us just reconstruct that little scene.
– Попробуем воспроизвести всю сцену.
You were lying in your bunk – so – and you could not see for yourself, you say?”
Вы лежите на полке – вот так.
Оттуда, как вы говорили, не видно, закрыта дверь или нет.
Так?
“No, because of the sponge-bag.
– Да, не видно, потому что на ручке висела моя сумочка.
Oh! my, I shall have to get a new sponge-bag.
О господи, теперь мне придется покупать новую сумочку!
It makes me feel sick at my stomach to look at this one.”
Мне делается дурно, как только взгляну на нее.
Poirot picked up the sponge-bag and hung it on the handle of the communicating door into the next carriage.
Пуаро поднял сумочку и повесил ее на ручку двери, ведущей в соседнее купе.
“Précisément.
I see,” he said.
“The bolt is just underneath the handle – the sponge-bag masks it.
– Совершенно верно, – сказал он, – теперь мне все понятно: засов проходит прямо под ручкой, и сумочка его закрывает.
You could not see from where you were lying whether the bolt was turned or not.”
С полки вам не было видно, закрыта дверь или нет.
“Why, that’s just what I’ve been telling you!”
– А я вам что говорила?
“And the Swedish lady, Miss Ohlsson, stood so, between you and the door.
– Эта шведка, мисс Ольсон, стояла вот здесь – между вами и дверью.
She tried it and told you it was bolted.”
Она подергала засов и сказала вам, что дверь заперта.
“That’s so.”
– Совершенно верно.
“All the same, Madame, she may have made an error.
– И все же она могла ошибиться, мадам.
You see what I mean.”
Poirot seemed anxious to explain.
“The bolt is just a projection of metal – so.
Вы сейчас поймете почему, – втолковывал ей Пуаро. – Засов представляет собой обыкновенный металлический брус – вот он.
When it is turned to the right, the door is locked.
When it is left straight, the door is unlocked.
Если повернуть его вправо – дверь закрывается, влево – открывается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1