6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I handed out a wad of Turkish notes right away, and there’s been no trouble so far.”
Я ему сразу всучил пачку турецких бумажонок – и до сих пор не имел неприятностей.
“And atParis?”
– А в Париже?
Mr. Hardman winked again.
Мистер Хардман снова подмигнул:
“By the time I get to Paris,” he said, “what’s left over of this little lot will go into a bottle labelled hairwash.”
– К тому времени, когда я доберусь до Парижа, все мое спиртное можно будет уместить в бутылочке из-под шампуня.
“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman,” said M. Bouc with a smile.
– Я вижу, вы не сторонник «сухого закона», мистер Хардман? – спросил, улыбаясь, мсье Бук.
“Well,” said Hardman,
“I can’t say Prohibition has ever worried me any.”
– По правде говоря, «сухой закон» мне никогда не мешал, – сказал Хардман.
“Ah!” said M. Bouc.
– Понятно.
“The speakeasy.”
He pronounced the word with care, savouring it.
“Your American terms are so quaint, so expressive,” he said.
Ходите в подпольные забегаловки, – сказал мсье Бук, с удовольствием выговаривая последнее слово. – Эти специфические американские выражения, они такие выразительные, такие оригинальные.
“Me, I would much like to go to America,” said Poirot.
– Мне бы хотелось съездить в Америку, – сказал Пуаро.
“You’d learn a few go-ahead methods over there,” said Hardman.
“Europe needs waking up.
She’s half asleep.”
– Да, у нас вы научились бы передовым методам, – сказал Хардман. – Европу надо тормошить, не то она совсем закиснет.
“It is true that America is the country of progress,” agreed Poirot.
– Америка, конечно, передовая страна, – подтвердил Пуаро, – тут я с вами согласен.
“There is much that I admire about Americans.
И лично мне американцы многим нравятся.
Only – I am perhaps old-fashioned – but me, I find the American women less charming than my own countrywomen.
Но должен сказать – хотя вы, наверное, сочтете меня старомодным, – что американки мне нравятся гораздо меньше, чем мои соотечественницы.
The French or the Belgian girl, coquettish, charming – I think there is no one to touch her.”
Мне кажется, никто не может сравниться с француженкой или бельгийкой – они такие кокетливые, такие женственные.
Hardman turned away to peer out at the snow for a minute.
Хардман на минутку отвернулся и взглянул на сугробы за окном.
“Perhaps you’re right, M. Poirot,” he said.
“But I guess every nation likes its own girls best.”
He blinked as though the snow hurt his eyes.
“Kind of dazzling, isn’t it?” he remarked.
“Say, gentlemen, this business is getting on my nerves.
Murder and the snow and all.
And nothing doing.
– Возможно, вы и правы, мсье Пуаро, – сказал он, – но я думаю, что мужчины всегда предпочитают своих соотечественниц. – И он мигнул, будто снег слепил ему глаза. – Просто режет глаза, правда? – заметил он. – Как хотите, господа, а мне это действует на нервы: и убийство, и снег, и все прочее, а главное – бездействие.
Just hanging about and killing time.
Слоняешься попусту, а время уходит.
I’d like to get busy after someone or something.”
Я не привык сидеть сложа руки.
“The true Western spirit of hustle,” said Poirot with a smile.
– Вы энергичны, как и подобает американцу, – улыбнулся Пуаро.
The conductor replaced the bags and they moved on to the next compartment.
Проводник поставил вещи на полку, и они перешли в соседнее купе.
Colonel Arbuthnot was sitting in a corner smoking a pipe and reading a magazine.
Там в углу, попыхивая трубкой, читал журнал полковник Арбэтнот.
Poirot explained their errand.
Пуаро объяснил цель их прихода.
The Colonel made no demur.
Полковник не стал возражать.
He had two heavy leather suitcases.
Его багаж состоял из двух тяжелых кожаных чемоданов.
“The rest of my kit has gone by long sea,” he explained.
– Остальные вещи я отправил морем, – объяснил он.
Like most Army men the Colonel was a neat packer.
The examination of his baggage took only a few minutes.
Как большинство военных, полковник умел паковать вещи, поэтому осмотр багажа занял всего несколько минут.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1