6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

The German woman had arrived with the keys.
Прибыла горничная с ключами.
The Princess spoke to her in her own language, telling her to open the valises and help the gentlemen in their search.
Княгиня по-немецки велела ей распаковать чемоданы и помочь их осмотреть.
She herself remained in the corridor looking out at the snow, and Poirot remained with her, leaving M. Bouc to the task of searching the luggage.
Сама же вышла в коридор и стала смотреть в окно на снег.
Пуаро вышел вместе с княгиней, предоставив мсье Буку обыскать багаж.
She regarded him with a grim smile.
Княгиня с грустной улыбкой поглядела на Пуаро:
“Well, Monsieur, do you not wish to see what my valises contain?”
– А вас, мсье, не интересует, что у меня в чемоданах?
He shook his head.
Пуаро покачал головой:
“Madame, it is a formality, that is all.”
– Это чистая формальность, мадам.
“Are you so sure?”
– Вы в этом уверены?
“In your case, yes.”
– В вашем случае – да.
“And yet I knew and loved Sonia Armstrong.
– А ведь я знала и любила Соню Армстронг.
What do you think, then?
Что вы об этом думаете?
That I would not soil my hands with killing such canailleas that man Cassetti?
Что я не стану пачкать рук убийством такого негодяя, как Кассетти?
Well, perhaps you are right.”
Может быть, вы и правы.
She was silent a minute or two.
Минуту-две она молчала.
Then she said:
Потом сказала:
“With such a man as that, do you know what I should have liked to do?
– А знаете, как бы я поступила с таким человеком, будь на то моя воля?
I should have liked to call to my servants:
Я бы позвала моих слуг и приказала:
‘Flog this man to death and fling him out on the rubbish heap!’
«Засеките его до смерти и выкиньте на свалку!»
That is the way things were done when I was young, Monsieur.”
Так поступали в дни моей юности, мсье.
Still he did not speak, just listened attentively.
Пуаро и на это ничего не ответил.
She looked at him with a sudden impetuosity.
“You do not say anything, M. Poirot.
What is it that you are thinking, I wonder?”
– Вы молчите, мсье Пуаро.
Интересно знать, что вы думаете? – с неожиданной горячностью сказала княгиня.
He looked at her with a very direct glance.
Пуаро посмотрел ей в глаза:
“I think, Madame, that your strength is in your will – not in your arm.”
– Я думаю, мадам, что у вас сильная воля, чего никак не скажешь о ваших руках.
She glanced down at her thin, black-clad arms ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers.
Она поглядела на свои тонкие, обтянутые черным шелком, унизанные кольцами пальцы, напоминающие когти.
“It is true,” she said.
“I have no strength in these – none.
– Это правда, руки у меня очень слабые.
I do not know whether I am sorry or glad.”
Then she turned abruptly back towards her carriage where the maid was busily packing up the cases.
И я не знаю, радоваться этому или огорчаться. – И, резко повернувшись, ушла в купе, где ее горничная деловито запаковывала чемоданы.
The Princess cut short M. Bouc’s apologies.
Извинения мсье Бука княгиня оборвала на полуслове.
“There is no need for you to apologise, Monsieur,” she said.
“A murder has been committed.
– Нет никакой необходимости извиняться, мсье, – сказала она. – Произошло убийство.
Certain actions have to be performed.
Следовательно, эти меры необходимы.
That is all there is to it.”
Только и всего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1