StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

She asked very quietly,
“Do you think I meant – murder?”
– Вы думаете, я имела в виду убийство? – спокойно спросила она.
“It is I who am asking you, Mademoiselle.”
– Здесь вопросы задаю я, мадемуазель.
She sighed – was lost a minute in thought.
Она вздохнула и задумалась.
Then, as though rousing herself, she said:
“Those words had a meaning, Monsieur, but not one that I can tell you.
– В этих словах был свой смысл, мсье, – сказала она через минуту, словно очнувшись от сна, – но какой – этого я вам сказать не могу.
I can only give you my solemn word of honour that I had never set eyes on this man Ratchett in my life until I saw him on this train.”
Могу только дать честное слово, что я и в глаза не видела Рэтчетта, пока не села в поезд.
“And – you refuse to explain those words?”
– Так… Значит, вы отказываетесь объяснить эти слова?
“Yes, if you like to put it that way – I refuse.
– Да… Если вам угодно поставить вопрос так – отказываюсь.
They had to do with – with a task I had undertaken.”
Речь шла об… об одном деле, которое я взялась выполнить.
“A task that is now ended?”
– И вы его выполнили?
“What do you mean?”
– Что вы хотите сказать?
“It is ended, is it not?”
– Вы его выполнили, верно?
“Why should you think so?”
– Какие основания у вас так думать?
“Listen, Mademoiselle, I will recall to you another incident.
– Послушайте меня, мадемуазель.
Я напомню вам еще один случай.
There was a delay to the train on the day we were to reach Stamboul.
В тот день, когда мы должны были прибыть в Стамбул, поезд запаздывал.
You were very agitated, Mademoiselle.
И это вас очень волновало, мадемуазель.
You, so calm, so self-controlled.
You lost that calm.”
Вы, обычно такая спокойная и сдержанная, потеряли всякое самообладание.
“I did not want to miss my connection.”
– Я боялась опоздать на пересадку.
“So you said.
– Так вы говорили.
But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week.
Но ведь
«Восточный экспресс», мадемуазель, отправляется из Стамбула ежедневно.
Even if you had missed the connection it would only have been a matter of twenty-four hours’ delay.”
Даже если бы вы опоздали на поезд, вы задержались бы только на одни сутки.
Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper.
Мэри Дебенхэм впервые проявила признаки нетерпения:
“You do not seem to realise that one may have friends awaiting one’s arrival inLondon, and that a day’s delay upsets arrangements and causes a lot of annoyance.”
– Вы, кажется, не понимаете, что человека могут ждать друзья и его опоздание на сутки расстраивает все планы и может повлечь за собой массу неудобств.
“Ah, it is like that?
– Ах так, значит, дело было в этом?
There are friends awaiting your arrival?
You do not want to cause them inconvenience?”
Вас ждали друзья и вы не хотели причинить им неудобства?
“Naturally.”
– Вот именно.
“And yet – it is curious–”
– И все же это странно…
“What is curious?”
– Что странно?
“On this train – again we have a delay.
– Мы садимся в
«Восточный экспресс» – и снова опаздываем.
And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long – the long–”
“Long distance?
The telephone, you mean.”
“Ah, yes, the portmanteau call, as you say inEngland.”
На этот раз опоздание влечет за собой куда более неприятные последствия: отсюда нельзя ни послать телеграмму вашим друзьям, ни предупредить их по этому, как это по-английски… междуно… междуногородному телефону?
– По междугородному телефону, вы хотите сказать?
Mary Debenham smiled a little in spite of herself.
“Trunk call,” she corrected.
– Ну да.
Мэри Дебенхэм невольно улыбнулась:
скачать в HTML/PDF
share