6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, as you say, it is extremely annoying not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph.”
– Вполне с вами согласна, это очень неприятно, когда не можешь предупредить своих ни телеграммой, ни по телефону.
“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different.
– И все же, мадемуазель, на этот раз вы ведете себя совсем иначе.
You no longer betray the impatience.
Вы ничем не выдаете своего нетерпения.
You are calm and philosophical.”
Вы полны философского спокойствия.
Mary Debenham flushed and bit her lip.
She no longer felt inclined to smile.
Мэри Дебенхэм вспыхнула, закусила губу и посерьезнела.
“You do not answer, Mademoiselle?”
– Вы мне не ответили, мадемуазель.
“I am sorry.
– Извините.
I did not know that there was anything to answer.”
Я не поняла, на что я должна отвечать.
“Your change of attitude, Mademoiselle.”
– Чем вы объясните такую перемену в своем поведении, мадемуазель?
“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot?”
– А вам не кажется, что вы делаете из мухи слона, мсье Пуаро?
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture.
Пуаро виновато развел руками:
“It is perhaps a fault with us detectives.
– Таков общий недостаток всех сыщиков.
We expect the behaviour to be always consistent.
Мы всегда ищем логику в поведении человека.
We do not allow for changes of mood.”
И не учитываем смен настроения.
Mary Debenham made no reply.
Мэри Дебенхэм не ответила.
“You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle?”
– Вы хорошо знаете полковника Арбэтнота, мадемуазель?
He fancied that she was relieved by the change of subject.
Пуаро показалось, что девушку обрадовала перемена темы.
“I met him for the first time on this journey.”
– Я познакомилась с ним во время этого путешествия.
“Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett?”
– У вас есть основания подозревать, что он знал Рэтчетта?
She shook her head decisively.
Она покачала головой:
“I am quite sure he didn’t.”
– Я совершенно уверена, что он его не знал.
“Why are you sure?”
– Почему вы так уверены?
“By the way he spoke.”
– Он мне об этом говорил.
“And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man’s compartment.
– И тем не менее, мадемуазель, на полу в купе убитого мы нашли ершик.
And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe.”
А из всех пассажиров трубку курит только полковник.
He watched her narrowly, but she displayed neither surprise nor emotion, merely said:
Пуаро внимательно следил за девушкой.
Однако на лице ее не отразилось никаких чувств.
“Nonsense.
– Чепуха.
It’s absurd.
Colonel Arbuthnot is the last man in the world to be mixed up in a crime – especially a theatrical kind of crime like this.”
Нелепость, – сказала она, – никогда не поверю, что полковник Арбэтнот может быть замешан в преступлении, особенно таком мелодраматичном, как это.
It was so much what Poirot himself thought that he found himself on the point of agreeing with her.
Пуаро и сам думал примерно так же, поэтому он чуть было не согласился с девушкой.
He said instead:
Однако вместо этого сказал:
“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle.”
– Должен вам напомнить, мадемуазель, что вы недостаточно хорошо знаете полковника.
She shrugged her shoulders.
Она пожала плечами:
“I know the type well enough.”
– Мне хорошо знакомы люди этого склада.
He said very gently:
“You still refuse to tell me the meaning of those words:
‘When it’s behind us’?”
– Вы по-прежнему отказываетесь объяснить мне значение слов:
«Когда это будет позади»? – спросил Пуаро подчеркнуто вежливо.
She replied coldly,
“I have nothing more to say.”
– Мне больше нечего вам сказать, – холодно ответила она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1