6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“Monsieur!” cried the Count angrily.
– Мсье! – вскипел граф.
“Do not be angry, Rudolph.
– Не сердись, Рудольф.
M. Poirot puts the fact rather brutally, but what he says is undeniable.”
Мсье Пуаро выразился несколько резко, но он говорит правду.
“I am glad you admit the fact so freely, Madame.
Will you now tell me your reasons for that, and also for altering your Christian name on your passport?”
“That was my doing entirely,” put in the Count.
– В этом виноват только я, – вмешался граф.
– Я рад, что вы сразу признались, мадам.
А теперь расскажите мне, почему вы обманули меня и что понудило вас подделать имя в паспорте.
Helena said quietly:
Хелена спокойно ответила:
“Surely, M. Poirot, you can guess my reason – our reason.
– Вы, конечно, догадываетесь, мсье Пуаро, почему я, а вернее, мы так поступили.
This man who was killed is the man who murdered my baby niece, who killed my sister, who broke my brother-in-law’s heart.
Убитый был виновен в смерти моей племянницы и моей сестры; он разбил сердце Сониного мужа.
Three of the people I loved best and who made up my home – my world!”
Три человека, которых я любила больше всего на свете и которые составляли мою семью, погибли!
Her voice rang out passionately.
She was a true daughter of that mother the emotional force of whose acting had moved huge audiences to tears.
В голосе ее звучала страсть: она была подлинной дочерью своей матери, чья пламенная игра трогала до слез переполненные зрительные залы.
She went on more quietly.
“Of all the people on the train I alone had probably the best motive for killing him.”
– Из всех пассажиров, – продолжала она уже более спокойно, – наверное, только у меня была причина убить его.
“And you did not kill him, Madame?”
– И все же вы не убили его, мадам?
“I swear to you, M. Poirot – and my husband knows – and will swear also – that much as I may have been tempted to do so, I never lifted a hand against that man.”
– Я клянусь вам, мсье Пуаро, и мой муж тоже может вам поклясться, что, как бы мне ни хотелось убить этого негодяя, я и пальцем до него не дотронулась.
“I, too, gentlemen.” said the Count.
“I give you my word of honour that last night Helena never left her compartment.
– И я, господа, клянусь честью, – сказал граф, – что прошлой ночью Хелена не выходила из купе.
She took a sleeping draught exactly as I said.
Она, как я уже говорил, приняла снотворное.
She is utterly and entirely innocent.”
Она не имеет никакого отношения к убийству.
Poirot looked from one to the other of them.
Пуаро переводил взгляд с одного на другого.
“On my word of honour,” repeated the Count.
– Клянусь честью, – повторил граф.
Poirot shook his head slightly.
Пуаро покачал головой:
“And yet you took it upon yourself to alter the name in the passport?”
– И все же вы решились подделать в паспорте имя вашей жены?
“Monsieur Poirot,” the Count said earnestly and passionately, “consider my position.
– Мсье Пуаро, – пылко начал граф, – войдите в мое положение.
Do you think I could stand the thought of my wife dragged through a sordid police case?
Неужели вы думаете, мне легко было примириться с мыслью, что моя жена будет замешана в грязном уголовном процессе?
She was innocent, I knew it, but what she said was true – because of her connection with the Armstrong family she would have been immediately suspected.
Я знаю, что она ни в чем не виновата, но Хелена верно сказала: ее сразу же заподозрили бы – только на том основании, что она сестра Сони Армстронг.
She would have been questioned – attested, perhaps.
Ее стали бы допрашивать, а возможно, и арестовали бы.
Since some evil chance had taken us on the same train as this man Ratchett, there was, I felt sure, but one thing for it.
И раз уж нам довелось попасть в один вагон с Рэтчеттом, я считал, что у нас есть только один выход.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1