StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“Mon cher – naturally – what else could he say?
– Друг мой, это же так понятно.
Что же ему еще оставалось делать?
He adores his wife.
Он обожает свою жену.
He wants to save her!
Хочет ее спасти.
He tells his lie very well – quite in the grand seigneur manner.
But what else than a lie could it be?”
Он весьма убедительно клялся честью, как и подобает настоящему дворянину, но все равно это ложь, иначе и быть не может.
“Well, you know, I had the preposterous idea that it might be the truth.”
– А знаете ли, у меня есть нелепая идея, что это может оказаться правдой.
“No, no.
– Ну что вы!
The handkerchief, remember.
Вспомните про платок.
The handkerchief clinches the matter.”
Все дело в платке.
“Oh, I am not so sure about the handkerchief.
– Я не совсем уверен относительно платка.
You remember, I always told you that there were two possibilities as to the ownership of the handkerchief.”
Помните, я вам всегда говорил, что у платка могут быть две владелицы.
“All the same–”
– И все равно…
M. Bouc broke off.
Мсье Бук умолк на полуслове.
The door at the end had opened, and Princess Dragomiroff entered the dining-car.
Дверь в дальнем конце вагона отворилась, и в ресторан вошла княгиня Драгомирова.
She came straight to them and all three men rose to their feet.
Она направилась прямо к их столу, и все трое поднялись.
She spoke to Poirot, ignoring the others.
Не обращая внимания на остальных, княгиня обратилась к Пуаро:
“I believe, Monsieur,” she said, “that you have a handkerchief of mine.”
– Я полагаю, мсье, что у вас находится мой платок.
Poirot shot a glance of triumph at the other two.
Пуаро бросил торжествующий взгляд на своих собеседников.
“Is this it, Madame?”
He produced the little square of fine cambric.
– Вот этот, мадам? – И он протянул ей клочок батиста.
“That is it.
– Да, этот.
It has my initial in the corner.”
Тут в углу моя монограмма.
“But, Madame la Princesse, that is the letter H,” said M. Bouc.
“Your Christian name – pardon me – is Natalia.”
– Но, княгиня, ведь тут вышита буква Н, – сказал мсье Бук, – а вас зовут Natalia.
She gave him a cold stare.
Княгиня смерила его холодным взглядом:
“That is correct, Monsieur.
– Правильно, мсье.
My handkerchiefs are always initialled in the Russian characters.
Но мои платки всегда помечают русскими буквами.
H is N in Russian.”
По-русски буква читается как N.
M. Bouc was somewhat taken aback.
Мсье Бук несколько опешил.
There was something about this indomitable old lady which made him feel flustered and uncomfortable.
При этой суровой старухе он испытывал неловкость и смущение.
“You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning.”
– Однако утром вы скрыли от нас, что этот платок принадлежит вам.
“You did not ask me,” said the Princess drily.
– Вы не спрашивали меня об этом, – отрезала княгиня.
“Pray be seated, Madame,” said Poirot.
– Прошу вас, садитесь, мадам, – сказал Пуаро.
She sighed.
Она вздохнула:
“I may as well, I suppose.”
She sat down.
“You need not make a long business of this, Messieurs.”
– Что ж, почему бы и не сесть. – Она села. – Пожалуй, не стоит затягивать этого дела, господа.
Your next question will be – How did my handkerchief come to be lying by a murdered man’s body!
Я знаю, теперь вы спросите: как мой платок оказался в купе убитого?
My reply to that is that I have no idea.”
Отвечу: не знаю.
“You have really no idea?”
– Вы действительно не знаете этого?
“None whatever.”
– Действительно.
“You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies?”
Poirot said the words very softly.
– Извините меня, мадам, но насколько мы можем вам верить? – Пуаро говорил очень мягко.
скачать в HTML/PDF
share