StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Princess Dragomiroff answered contemptuously.
Княгиня Драгомирова презрительно ответила:
“I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong’s sister?”
– Вы говорите так, потому что я скрыла от вас, что Хелена Андрени – сестра миссис Армстронг?
“In fact you deliberately lied to us in the matter.”
– Да, вы намеренно ввели нас в заблуждение.
“Certainly.
– Безусловно.
I would do the same again.
И не задумываясь, сделала бы это снова.
Her mother was my friend.
Я дружила с матерью Хелены.
I believe, Messieurs, in loyalty – to one’s friends and one’s family and one’s caste.”
А я, господа, верю в преданность своим друзьям, своей семье и своему сословию.
“You do not believe in doing your utmost to further the ends of justice?”
– И не верите, что необходимо всячески способствовать торжеству справедливости?
“In this case I consider that justice – strict justice – has been done.”
– Я считаю, что в данном случае справедливость, подлинная справедливость, восторжествовала.
Poirot leaned forward.
Пуаро доверительно склонился к княгине:
“You see my difficulty, Madame.
– Вы должны войти в мое положение.
In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you?
Могу ли я вам верить, даже в случае с платком?
Or are you shielding your friend’s daughter?”
А может быть, вы выгораживаете дочь вашей подруги?
“Oh!
I see what you mean.”
Her face broke into a grim smile.
“Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved.
– Я поняла вас. – Княгиня невесело улыбнулась. – Что ж, господа, в случае с платком истину легко установить.
I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs.
Я дам вам адрес мастерской в Париже, где я всегда заказываю платки.
You have only to show them the one in question and they will inform you that it was made to my order over a year ago.
Покажите им этот платок, и они тут же скажут, что он был изготовлен по моему заказу больше года назад.
The handkerchief is mine, Messieurs.”
She rose.
“Have you anything further you wish to ask me?”
Это мой платок, господа. – Она встала. – У вас есть еще вопросы ко мне?
“Your maid, Madame, did she recognise this handkerchief when we showed it to her this morning?”
– Знала ли ваша горничная, мадам, что это ваш платок, когда мы показали его ей сегодня утром?
“She must have done so.
– Должно быть.
She saw it and said nothing?
Она его видела и ничего не сказала?
Ah, well, that shows that she too can be loyal.”
With a slight inclination of her head she passed out of the dining-car.
Ну что ж, значит, и она умеет хранить верность. – Слегка поклонившись, княгиня вышла.
“So that was it,” murmured Poirot softly.
“I noticed just a trifling hesitation when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged.
She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress’s.
– Значит, все именно так и было, – пробормотал себе под нос Пуаро. – Когда я спросил горничную, известно ли ей, чей это платок, я заметил, что она заколебалась – не знала, признаться ли, что платок принадлежит ее хозяйке.
But how does that fit in with that strange central idea of mine?
Однако совпадает ли этот факт с моей основной теорией?
Yes, it might well be.”
Пожалуй, совпадает.
“Ah!” said M. Bouc with a characteristic gesture.
“She is a terrible old lady, that!”
– Устрашающая старуха эта княгиня, – сказал мсье Бук.
“Could she have murdered Ratchett?” asked Poirot of the doctor.
– Могла ли она убить Рэтчетта? – обратился к доктору Пуаро.
He shook his head.
Тот покачал головой:
“Those blows – the ones delivered with great force penetrating the muscle – never, never could anyone with so frail a physique inflict them.”
– Те раны, что прошли сквозь мышцы, – для них нужна огромная сила, так что нечего и думать, будто их могло нанести столь тщедушное существо.
скачать в HTML/PDF
share