6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 169 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Allowing that my theory of the crime was the correct one, and I believed that it must be the correct one, then obviously the Wagon Lit conductor himself must be privy to the plot.
Если предположить, что я правильно восстановил картину преступления – а я верю, что именно так и есть, – из этого неизбежно следует, что проводник был участником заговора.
But if so, that gave us thirteen persons, not twelve.
Но в таком случае у нас получается не двенадцать присяжных, а тринадцать.
Instead of the usual formula
И вместо обычного вопроса:
‘Of so many people one is guilty,’ I was faced with the problem that of thirteen persons one and one only was innocent.
«Кто из этих людей виновен?» – передо мной встает вопрос:
«Кто же из этих тринадцати невиновен?»
Which was that person?
Так вот, кто же этот человек?
“I came to a very odd conclusion.
И тут мысль моя пошла несколько необычным путем.
I came to the conclusion that the person who had taken no part in the crime was the person who would be considered the most likely to do so.
Я решил, что именно та особа, которая, казалось бы, и должна была совершить убийство, не принимала в нем участия.
I refer to Countess Andrenyi.
Я имею в виду графиню Андрени.
I was impressed by the earnestness of her husband when he swore to me solemnly on his honour that his wife never left her compartment that night.
Я поверил графу, когда он поклялся мне честью, что его жена не выходила всю ночь из купе.
I decided that Count Andrenyi took, so to speak, his wife’s place.
И я решил, что граф Андрени, что называется, заступил на место жены.
“If so, then Pierre Michel was definitely one of the twelve.
А если так, значит, одним из присяжных был Пьер Мишель.
But how could one explain his complicity?
Чем же объяснить его участие?
He was a decent man who had been many years in the employ of the company – not the kind of man who could be bribed to assist in a crime.
Он степенный человек, много лет состоит на службе в компании.
Такого не подкупишь для участия в убийстве.
Then Pierre Michel must be involved in the Armstrong case.
А раз так, значит, Пьер Мишель должен иметь отношение к делу Армстронгов.
But that seemed very improbable.
Но вот какое, этого я не представлял.
Then I remembered that the dead nursery-maid had been French.
И тут я вспомнил о погибшей горничной – ведь она была француженкой.
Supposing that that unfortunate girl had been Pierre Michel’s daughter.
Предположим, что несчастная девушка была дочерью Пьера Мишеля.
That would explain everything – it would also explain the place chosen for the staging of the crime.
И тогда объясняется все, включая и выбор места преступления.
Were there any others whose part in the drama was not clear?
Чьи роли в этой трагедии оставались нам еще неясны?
Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs.
Полковника Арбэтнота я представил другом Армстронгов.
They had probably been through the War together.
Он, наверное, воевал вместе с полковником.
The maid, Hildegarde Schmidt – I could guess her place in the Armstrong household.
О роли Хильдегарды Шмидт в доме Армстронгов я догадался легко.
I am, perhaps, over greedy, but I sense a good cook instinctively.
Как гурман, я сразу чую хорошую кухарку.
I laid a trap for her – she fell into it.
Я расставил фрейлейн Шмидт ловушку, и она не замедлила в нее попасть.
I said I knew she was a good cook.
Я сказал, что убежден в том, что она отличная кухарка.
She answered:
Она ответила:
‘Yes, indeed, all my ladies have said so.’
«Это правда, все мои хозяйки так говорили».
But if you are employed as a lady’s-maid your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook.
Но когда служишь горничной, хозяйка не знает, хорошо ли ты готовишь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1