6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I fancy you’re the man for my money, Mr. Poirot.
Я считаю, что вы именно тот человек, который мне нужен.
И денег я не пожалею.
And remember – big money.”
Учтите, больших денег.
Poirot looked at him thoughtfully for some minutes.
Пуаро задумчиво смотрел на Рэтчетта.
Прошло несколько минут.
His face was completely expressionless.
The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind.
Лицо великого сыщика было непроницаемо.
“I regret, Monsieur,” he said at length, “that I cannot oblige you.”
– Весьма сожалею, мсье, – сказал он наконец, – но никак не могу принять ваше предложение.
The other looked at him shrewdly.
Рэтчетт понимающе на него посмотрел.
“Name your figure, then,” he said.
– Назовите вашу сумму, – предложил он.
Poirot shook his head.
Пуаро покачал головой:
“You do not understand, Monsieur.
– Вы меня не поняли, мсье.
I have been very fortunate in my profession.
Я добился в своей профессии известного успеха.
I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices.
И заработал достаточно денег, чтобы удовлетворить не только мои нужды, но и мои прихоти.
I take now only such cases as – interest me.”
Так что теперь я беру лишь дела, представляющие для меня интерес.
“You’ve got a pretty good nerve,” said Ratchett.
“Will twenty thousand dollars tempt you?”
– А у вас крепкая хватка, – сказал Рэтчетт. – Ну а двадцать тысяч долларов вас не соблазнят?
“It will not.”
– Нет, мсье.
“If you’re holding out for more, you won’t get it.
– Если вы хотите вытянуть из меня больше, этот номер не пройдет.
I know what a thing’s worth to me.”
Я знаю, что почем.
“I, also, M. Ratchett.”
– Я тоже, мистер Рэтчетт.
“What’s wrong with my proposition?”
– Чем же вас не устраивает мое предложение?
Poirot rose.
Пуаро встал.
“If you will forgive me for being personal – I do not like your face, M. Ratchett,” he said.
And with that he left the restaurant car.
– Не хотелось бы переходить на личности, но мне не нравитесь вы, мистер Рэтчетт, – сказал Пуаро и вышел из вагона.
4.
Глава 4
A Cry in the Night
Крик в ночи
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening.
Экспресс Симплон – Восток прибыл в Белград без четверти девять.
It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform.
Здесь предстояла получасовая стоянка, и Пуаро вышел на перрон.
He did not, however, remain there long.
Однако гулял он очень недолго.
The cold was bitter, and though the platform itself was protected, heavy snow was falling outside.
He returned to his compartment.
Стоял сильный мороз, мела метель, навес над перроном служил плохой защитой, и Пуаро вскоре вернулся к своему вагону.
The conductor, who was on the platform stamping his feet and waving his arms to keep warm, spoke to him.
Проводник – чтобы согреться, он изо всех сил бил в ладоши и топал ногами – обратился к Пуаро:
“Your valises have been moved, Monsieur.
To the compartment No.
1, the compartment of M. Bouc.”
– Ваши чемоданы, мсье, перенесли в купе номер один, прежде его занимал мсье Бук.
“But where is Monsieur Bouc, then?”
– А где же мсье Бук?
“He has moved into the coach from Athens which has just been put on.”
– Он перебрался в афинский вагон – его только что прицепили.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1