6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“My daughter said it would be the easiest way in the world.
– Моя дочь меня уверяла, что это самая спокойная дорога.
Just sit in the train until I got to Parrus.
Говорит, сядешь в вагон и выйдешь лишь в Париже.
And now we may be here for days and days,” she wailed.
А теперь оказывается, что мы можем бог знает сколько здесь проторчать.
“And my boat sails day after to-morrow.
А у меня пароход отправляется послезавтра.
How am I going to catch it now?
Интересно, как я на него попаду?
Why, I can’t even wire to cancel my passage.
Я даже не могу попросить, чтобы аннулировали мой билет.
I’m just too mad to talk about it!”
Просто ум за разум заходит, когда подумаешь об этом.
The Italian said that he had urgent business himself in Milan.
Итальянец сказал, что у него самого неотложные дела в Милане.
The large American said that that was “too bad, Ma’am,” and soothingly expressed a hope that the train might make up time.
Огромный американец посочувствовал:
«Да, паршивое дело, мэм», – и выразил надежду, что поезд еще наверстает упущенное время.
“My sister – her children wait me,” said the Swedish lady, and wept.
“I get no word to them.
– А моя сестра?
Ее дети меня встречают, – сказала шведка и заплакала. – Я не могу их предупреждать.
What they think?
Что они будут думать?
They will say bad things have happen to me.”
Будут говорить, с тетей было плохо.
“How long shall we be here?” demanded Mary Debenham.
“Doesn’t anybody know?”
– Сколько мы здесь пробудем? – спросила Мэри Дебенхэм. – Кто-нибудь может мне ответить?
Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express.
Голос ее звучал нетерпеливо, однако Пуаро заметил, что в нем не слышалось той лихорадочной тревоги, как тогда, когда задерживался экспресс
«Тавры».
Mrs. Hubbard was off again.
Миссис Хаббард снова затараторила:
“There isn’t anybody knows a thing on this train.
– В этом поезде никто ничего не знает.
And nobody’s trying to do anything.
И никто ничего не пытается сделать.
Just a pack of useless foreigners.
А чего еще ждать от этих бездельников-иностранцев?
Why, if this were at home, there’d be someone at least trying to do something!”
У нас хоть старались бы что-нибудь предпринять.
Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French.
Арбэтнот обратился к Пуаро и заговорил, старательно выговаривая французские слова на английский манер:
“Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur.
– Vous etes un directeur de la ligne, je crois, monsieur.
Vous pouvez nous dire–”
Vous pouvez nous dire…
Smiling, Poirot corrected him.
Пуаро, улыбнувшись, поправил его.
“No, no,” he said in English.
– Нет, нет, – сказал он по-английски, – вы ошибаетесь.
“It is not I.
You confound me with my friend, M. Bouc.”
Вы спутали меня с моим другом, мсье Буком.
“Oh, I’m sorry”
– Простите.
“Not at all.
– Пожалуйста.
It is most natural.
Ваша ошибка вполне понятна.
I am now in the compartment that he had formerly.”
Я занимаю купе, где прежде ехал он.
M. Bouc was not present in the restaurant car.
Мсье Бука в ресторане не было.
Poirot looked about to notice who else was absent.
Пуаро огляделся, выясняя, кто еще отсутствует.
Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple.
Also Ratchett, his valet, and the German lady’s maid.
Отсутствовали княгиня Драгомирова и венгерская пара, а также Рэтчетт, его лакей и немка-горничная.
The Swedish lady wiped her eyes.
Шведка вытирала слезы.
“I am foolish,” she said.
“I am bad to cry.
– Я глупая, – говорила она. – Такая нехорошая плакать.
All is for the best, whatever happen.”
Что бы ни случилось, все к лучше.
This Christian spirit, however, was far from being shared.
Однако далеко не все разделяли эти подлинно христианские чувства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1