6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

He told me, as far as I was able to understand him, that he was in danger of his life.”
Насколько я понял, он подозревал, что его жизни угрожает опасность.
“ ‘Bumped off’ – that is the American expression, is it not?” asked M. Bouc.
“Then it is not a woman.
It is a ‘gangster’ or a ‘gunman.’ ”
– Значит, его кокнули – так, кажется, говорят американцы? – спросил мсье Бук. – В таком случае убила не женщина, а гангстер или опять же бандит.
The chef de train looked pained at seeing his theory come to nought.
Начальника поезда уязвило, что его версию отвергли.
“If so,” said Poirot, “it seems to have been done very amateurishly.”
– Если даже убийца и гангстер, – сказал Пуаро, – должен сказать, что профессионалом его никак не назовешь.
His tone expressed professional disapproval.
В голосе Пуаро звучало неодобрение специалиста.
“There is a large American on the train,.” said M. Bouc, pursuing his idea.
“A common-looking man with terrible clothes.
– В этом вагоне едет один американец, – сообщил мсье Бук: он продолжал гнуть свою линию, – рослый мужчина, весьма вульгарный и до ужаса безвкусно одетый.
He chews the gum, which I believe is not done in good circles.
Он жует резинку и, видно, понятия не имеет, как вести себя в приличном обществе.
You know whom I mean?”
Вы знаете, кого я имею в виду?
The Wagon Lit conductor to whom he had appealed nodded.
Проводник – мсье Бук обращался к нему – кивнул:
“Oui, Monsieur, the No.
16.
– Да, мсье.
But it cannot have been he.
Но это не мог быть он.
I should have seen him enter or leave the compartment.”
Если бы он вошел в купе или вышел из него, я бы обязательно это увидел.
“You might not.
You might not.
But we will go into that presently.
– Как знать… Как знать… Но мы еще вернемся к этому.
The question is, what to do?”
He looked at Poirot.
Главное теперь решить, что делать дальше. – И он поглядел на Пуаро.
Poirot looked back at him.
Пуаро, в свою очередь, посмотрел на мсье Бука.
“Come, my friend,” said M. Bouc.
“You comprehend what I am about to ask of you.
– Ну пожалуйста, друг мой, – сказал мсье Бук, – вы же понимаете, о чем я буду вас просить.
I know your powers.
Я знаю, вы всесильны.
Take command of this investigation!
Возьмите расследование на себя.
No, no, do not refuse.
Нет, нет, бога ради, не отказывайтесь!
See, to us it is serious – I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits.
Видите ли, для нас – я говорю о Международной компании спальных вагонов – это очень важно.
By the time the Jugo-Slavian police arrive, how simple if we can present them with the solution!
Насколько бы все упростилось, если бы к тому времени, когда наконец появится югославская полиция, у нас было бы готовое решение!
Otherwise delays, annoyances, a million and one inconveniences.
В ином случае нам грозят задержки, проволочки – словом, тысячи всяких неудобств.
Perhaps, who knows, serious annoyance to innocent persons.
Instead – you solve the mystery!
И кто знает – может быть, и серьезные неприятности для невинных людей?… Но если вы разгадаете тайну, ничего этого не будет!
We say,
Мы говорим:
‘A murder has occurred – this is the criminal!’”
«Произошло убийство – вот преступник!»
“And suppose I do not solve it?”
– А если мне не удастся разгадать тайну?
“Ah, mon cher!”
M. Bouc’s voice became positively caressing.
“I know your reputation.
I know something of your methods.
– Друг мой, – зажурчал мсье Бук. – Я знаю вашу репутацию, знаю ваши методы.
This is the ideal case for you.
Это дело просто создано для вас.
To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides – all that takes time and endless inconvenience.
Для того чтобы изучить прошлое этих людей, проверить, не лгут ли они, нужно потратить массу времени и энергии.
But have I not heard you say often that to solve a case a man has only to lie back in his chair and think?
А сколько раз я слышал от вас:
«Для того чтобы разрешить тайну, мне необходимо лишь усесться поудобнее и хорошенько подумать».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1