6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

With no comment beyond raised eyebrows, Poirot picked up the second letter.
Пуаро поднял брови и, не сказав ни слова, взял второе письмо.
We’re going to take you for a ride, Ratchett.
Some time soon.
We’re going to GET you – see?
«Рэтчетт, мы тебя прихлопнем вскорости.
Знай, тебе от нас не уйти!»
Poirot laid the letter down.
Пуаро отложил письмо.
“The style is monotonous!” he said.
“More so than the handwriting.”
– Стиль довольно однообразный, – сказал Пуаро, – а вот о почерке этого никак не скажешь.
MacQueen stared at him.
Маккуин воззрился на него.
“You would not observe,” said Poirot pleasantly.
“It requires the eye of one used to such things.
– Вы не могли этого заметить, – сказал Пуаро любезно, – тут нужен опытный глаз.
This letter was not written by one person, M. MacQueen.
Two or more persons wrote it – each writing one letter of a word at a time.
Письмо это, мистер Маккуин, писал не один человек, а два, если не больше.
Also, the letters are printed.
Каждый по букве.
That makes the task of identifying the handwriting much more difficult.”
He paused, then said:
“Did you know that M. Ratchett had applied for help to me?”
Кроме того, его писали печатными буквами, чтобы труднее было определить, кто писал. – Помолчав, он добавил: – Вы знали, что мистер Рэтчетт обращался ко мне за помощью?
“To you?”
– К вам?
MacQueen’s astonished tone told Poirot quite certainly that the young man had not known of it.
Изумление Маккуина было настолько неподдельным, что Пуаро поверил молодому человеку.
The detective nodded.
“Yes.
He was alarmed.
– Вот именно, – кивнул Пуаро. – Рэтчетт был очень встревожен.
Tell me, how did he act when he received the first letter?”
Расскажите, как он вел себя, когда получил первое письмо?
MacQueen hesitated.
Маккуин ответил не сразу.
“It’s difficult to say.
– Трудно сказать.
He – he – passed it off with a laugh in that quiet way of his.
Он вроде бы посмеялся над ним, во всяком случае, из спокойствия оно его не вывело.
But somehow–” he gave a slight shiver –
“I felt that there was a good deal going on underneath the quietness.”
Но все же, – Маккуин пожал плечами, – я почувствовал, что в глубине души он встревожен.
Poirot nodded.
Пуаро опять кивнул.
Then he asked an unexpected question.
“Mr. MacQueen, will you tell me, quite honestly, exactly how you regarded your employer?
– Мистер Маккуин, – неожиданно спросил он, – вы можете сказать без утайки, как вы относились к своему хозяину?
Did you like him?”
Он вам нравился?
Hector MacQueen took a moment or two before replying.
Гектор Маккуин помедлил с ответом.
“No,” he said at last.
“I did not.”
– Нет, – сказал он наконец, – не нравился.
“Why.”
– Почему?
“I can’t exactly say.
– Не могу сказать точно.
He was always quite pleasant in his manner.”
He paused, then said:
“I’ll tell you the truth, Mr. Poirot.
I disliked and distrusted him.
Он был неизменно обходителен. – Секретарь запнулся, потом добавил: – Честно говоря, мсье Пуаро, мне он не нравился, и я ему не доверял.
He was, I am sure, a cruel and dangerous man.
Я уверен, что он был человеком жестоким и опасным.
I must admit, though, that I have no reasons to advance for my opinion.”
Хотя должен признаться, подкрепить свое мнение мне нечем.
“Thank you, Mr. MacQueen.
– Благодарю вас, мистер Маккуин.
One further question: when did you last see Mr. Ratchett alive?”
Еще один вопрос: когда вы в последний раз видели мистера Рэтчетта живым?
“Last evening about–” he thought for a minute – “ten o’clock, I should say.
– Вчера вечером, около… – Он с минуту подумал. – Пожалуй, около десяти часов.
I went into his compartment to take down some memoranda from him.”
Я зашел к нему в купе записать кое-какие указания.
“On what subject?”
– Насчет чего?
“Some tiles and antique pottery that he bought inPersia.
– Насчет старинных изразцов и керамики, которые он купил в Персии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1