6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

What had been delivered was not what he had purchased.
Ему прислали совсем не те, что он выбрал.
There has been a long, vexatious correspondence on the subject.”
По этому поводу мы вели длительную и весьма утомительную переписку.
“And that was the last time Mr. Ratchett was seen alive?”
– И тогда вы в последний раз видели мистера Рэтчетта живым?
“Yes, I suppose so.”
– Пожалуй, что так.
“Do you know when Mr. Ratchett received the last threatening letter?”
– А вы знаете, когда мистер Рэтчетт получил последнее из угрожающих писем?
“On the morning of the day we left Constantinople.”
– Утром того дня, когда мы выехали из Константинополя.
“There is one more question I must ask you, Mr. MacQueen.
– Я должен задать вам еще один вопрос, мистер Маккуин.
Were you on good terms with your employer?”
Вы были в хороших отношениях с вашим хозяином?
The young man’s eyes twinkled suddenly.
В глазах молодого человека промелькнули озорные искорки.
“This is where I’m supposed to go all goosefleshy down the back.
– От этого вопроса у меня, очевидно, должны мурашки по коже забегать.
In the words of a best seller,
Но как пишут в наших детективных романах:
‘You’ve nothing on me.’
Ratchett and I were on perfectly good terms.”
«Вы мне ничего не пришьете» – я был в прекрасных отношениях с Рэтчеттом.
“Perhaps, Mr. MacQueen, you will give me your full name and your address in America.”
– Не откажите сообщить ваше полное имя и ваш адрес в Америке.
MacQueen gave his name – Hector Willard MacQueen – and an address in New York.
Секретарь продиктовал свое полное имя – Гектор Уиллард Маккуин – и свой нью-йоркский адрес.
Poirot leaned back against the cushions.
Пуаро откинулся на спинку дивана.
“That is all for the present, Mr. MacQueen,” he said.
“I should be obliged if you would keep the matter of Mr. Ratchett’s death to yourself for a little time.”
– Пока все, мистер Маккуин, – сказал он. – Я был бы очень вам обязан, если бы вы некоторое время хранили в тайне смерть мистера Рэтчетта.
“His valet, Masterman, will have to know.”
– Его лакей Мастермэн все равно об этом узнает.
“He probably knows already,” said Poirot drily.
“If so, try to get him to hold his tongue.”
– Скорее всего он уже знает, – недовольно сказал Пуаро. – Но если и так, проследите, чтобы он попридержал язык.
“That oughtn’t to be difficult.
– Это совсем нетрудно.
He’s a Britisher and, as he calls it, he ‘keeps to himself.’
Он англичанин и, по его собственным словам, «с кем попало не якшается».
He has a low opinion of Americans, and no opinion at all of any other nationality.”
Он невысокого мнения об американцах и вовсе низкого о представителях всех других национальностей.
“Thank you, Mr. MacQueen.”
– Благодарю вас, мистер Маккуин.
The American left the carriage.
Американец ушел.
“Well?” demanded M. Bouc.
“You believe what he says, this young man?”
– Ну? – спросил мсье Бук. – Вы верите тому, что вам рассказал этот молодой человек?
“He seems honest and straightforward.
– Мне показалось, что он говорил откровенно и честно.
He did not pretend to any affection for his employer, as he probably would have done had he been involved in any way.
Будь он замешан в убийстве, он наверняка притворился бы, будто любил своего хозяина.
It is true, Mr. Ratchett did not tell him that he had tried to enlist my services and failed, but I do not think that that is really a suspicious circumstance.
Правда, мистер Рэтчетт не сообщил ему, что он старался заручиться моими услугами, но мне это обстоятельство не кажется подозрительным.
I fancy Mr. Ratchett was a gentleman who kept his own counsel on every possible occasion.”
Сдается, покойник отличался скрытным нравом.
“So you pronounce one person at least innocent of the crime,” said M. Bouc jovially.
– Значит, одного человека вы считаете свободным от подозрений? – бодро сказал мсье Бук.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1