StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

But in this case I would welcome a little scientific assistance.
Однако в данном случае придется прибегнуть к помощи науки.
This compartment is full of clues, but can I be sure that those clues are really what they seem to be?”
В этом купе полным-полно улик, но как поручиться, что они не подложные?
“I do not quite understand you, M. Poirot.”
– Я не вполне вас понимаю, мсье Пуаро.
“Well, to give you an example – we find a woman’s handkerchief.
– Ну что ж, приведу пример.
Мы находим женский носовой платок.
Did a woman drop it?
Кто его потерял, женщина?
Or did a man, committing the crime, say to himself:
А может быть, мужчина, совершивший преступление, решил:
‘I will make this look like a woman’s crime.
«Пусть думают, что это – дело рук женщины.
I will stab my enemy an unnecessary number of times, making some of the blows feeble and ineffective, and I will drop this handkerchief where no one can miss it’?
Я нанесу куда больше ран, чем нужно, причем сделаю это так, что будет казаться, будто некоторые из них нанесены человеком слабым и немощным, потом оброню на видном месте женский платок».
That is one possibility.
Это один вариант.
Then there is another.
Но есть и другой.
Did a woman kill him, and did she deliberately drop a pipe-cleaner to make it look like a man’s work?
Предположим, что убийца – женщина.
И тогда она нарочно роняет ершик для трубки, чтобы подумали, будто преступление совершил мужчина.
Or are we seriously to suppose that two people, a man and a woman, were separately concerned, and that each was so careless as to drop a clue to his or her identity?
Неужели мы можем всерьез предположить, будто два человека, мужчина и женщина, не сговариваясь, совершили одно и то же преступление и притом каждый из них был так небрежен, что оставил нам по улике?
It is a little too much of a coincidence, that!”
Не слишком ли много тут совпадений?
“But where does the hat-box come in?” asked the doctor, still puzzled.
– А какое отношение имеет к этому картонка? – все еще недоумевая, спросил доктор.
“Ah!
I am coming to that.
– Сейчас расскажу.
As I say, these clues – the watch stopped at a quarter past one, the handkerchief, the pipe-cleaner – they may be genuine, or they may be faked.
Так вот, как я уже говорил, все эти улики – часы, остановившиеся в четверть второго, носовой платок, ершик для трубки – могут быть и подлинными, и подложными.
As to that I cannot yet tell.
Этого я пока еще не могу определить.
But there is one clue here which – though again I may be wrong – I believe has not been faked.
Но есть одна, на мой взгляд, подлинная улика, хотя и тут я могу ошибиться.
I mean this flat match, M. le docteur.
Я говорю о плоской спичке, доктор.
I believe that that match was used by the murderer, not by Mr. Ratchett.
Я уверен, что ее зажег не мистер Рэтчетт, а убийца.
It was used to burn an incriminating paper of some kind.
Possibly a note.
И зажег, чтобы уничтожить компрометирующую бумагу.
If so, there was something in that note, some mistake, some error, that left a possible clue to the assailant.
А следовательно, в этой бумаге была какая-то зацепка, которая давала ключ к разгадке.
I am going to try to discover what that something was.”
И я попытаюсь восстановить эту записку и узнать, в чем же состояла зацепка.
He went out of the compartment and returned a few moments later with a small spirit stove and a pair of curling-tongs.
Он вышел из купе и через несколько секунд вернулся с маленькой спиртовкой и щипцами для завивки.
“I use them for the moustaches,” he said, referring to the latter.
– Это для усов, – объяснил Пуаро, тряхнув щипцами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1