6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

The young American appeared promptly.
Молодой американец не заставил себя ждать.
“Well,” he said, “how are things going?”
– Как продвигаются дела? – спросил он.
“Not too badly.
– Не так уж плохо.
Since our last conversation, I have learnt something – the identity of Mr. Ratchett.”
Со времени нашего последнего разговора мне удалось кое-что установить… и в частности, личность мистера Рэтчетта.
Hector MacQueen leaned forward interestedly.
В порыве любопытства Гектор Маккуин даже подался вперед.
“Yes?” he said.
– И кто же это? – спросил он.
“ ‘Ratchett,’ as you suspected, was merely an alias.
– Как вы и подозревали, Рэтчетт – фамилия вымышленная.
The man
‘Ratchett’ was Cassetti, who ran the celebrated kidnapping stunts – including the famous affair of little Daisy Armstrong.”
Под ней скрывался Кассетти – человек, организовавший самые знаменитые похищения детей, в том числе и нашумевшее похищение Дейзи Армстронг.
An expression of utter astonishment appeared on MacQueen’s face.
Then it darkened.
На лице Маккуина отразилось изумление, но оно тут же сменилось возмущением.
“The damned skunk!” he exclaimed.
– Так это тот негодяй! – воскликнул он.
“You had no idea of this, Mr. MacQueen?”
– Вы об этом не догадывались, мистер Маккуин?
“No, sir,” said the young American decidedly.
“If I had, I’d have cut off my right hand before it had a chance to do secretarial work for him!”
– Нет, сэр, – твердо сказал американец. – Да я бы скорей дал отрубить себе правую руку, чем стал работать у него.
“You feel strongly about the matter, Mr. MacQueen?”
– Ваше поведение выдает сильную неприязнь.
Я угадал, мистер Маккуин?
“I have a particular reason for doing so.
– На то есть особые причины.
My father was the district attorney who handled the case, Mr. Poirot.
Мой отец был прокурором, он вел этот процесс.
I saw Mrs. Armstrong more than once – she was a lovely woman.
So gentle and heartbroken.”
His face darkened.
“If ever a man deserved what he got, Ratchett – or Cassetti – is the man.
Мне не раз случалось встречаться с миссис Армстронг, редкой прелести была женщина и удивительной доброты.
Горе ее сломило. – Лицо Маккуина посуровело. – Если кто-нибудь и получил по заслугам, то это Рэтчетт, или как там его, Кассетти.
I’m rejoiced at his end.
Так ему и надо.
Such a man wasn’t fit to live!”
Убить такого негодяя – святое дело.
“You almost feel as though you would have been willing to do the good deed yourself?”
– Вы говорите так, словно и сами охотно взяли бы на себя это святое дело.
“I do.
– Вот именно.
I–” He paused, then added rather guiltily,
“Seems I’m kind of incriminating myself.”
Да я… – Он запнулся, вспыхнул. – Похоже, что я сам даю на себя материал.
“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen, if you displayed an inordinate sorrow at your employer’s decease.”
– Я бы скорее заподозрил вас, мистер Маккуин, если бы вы стали неумеренно скорбеть по поводу кончины вашего хозяина.
“I don’t think I could do that even to save myself from the chair,” said MacQueen grimly.
Then he added:
“If I’m not being unduly curious, just how did you figure this out?
Cassetti’s identity, I mean.”
– Не думаю, чтобы я смог это сделать даже под страхом смерти, – мрачно сказал Маккуин. – Если вы не сочтете мое любопытство неуместным, ответьте, пожалуйста, как вам удалось, ну это самое… установить личность Кассетти?
“By a fragment of a letter found in his compartment.”
– По найденному в купе обрывку письма.
“But surely – I mean – that was rather careless of the old man?”
– А разве… Ну это самое… Неужели старик поступил так опрометчиво?…
“That depends,” said Poirot, “on the point of view.”
– Как на это взглянуть, – заметил Пуаро.
The young man seemed to find this remark rather baffling.
Молодого человека его замечание явно озадачило.
He stared at Poirot as though trying to make him out.
Он с недоумением посмотрел на Пуаро, пытаясь понять, что тот имеет в виду.
“The task before me,” said Poirot, “is to make sure of the movements of every one on the train.
– Моя задача, – сказал Пуаро, – выяснить, что делали вчера все пассажиры без исключения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1